1 Reis 1
nkr (NKR) vs BKJ
1 De masavaa o de hodooligi go David ne madumadua ai, gai ia gu dee maua gi mahanahana danuaa, i de masavaa e haolia ange ai ia i denga malo.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Gai ono dangada hai hegau ga hai ange gi de ia, “De hodooligi, gidaadeu ga ssala dahi bua moe gi humai gi oo daha, gi diiloo adu ai goe. Gai ia ga dagodo i oo gaogao e hagamahanahana ai goe.”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Gai gilaadeu ga ssala dahi damaa hine mahamaha i Israel alodahi, gai gilaadeu gu gidee Abishag, se damaa hine mai i Shunem, gai gilaadeu ga gaamai ia gi daho de hodooligi.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Gai ia se damaa hine mahamaha mmao; gai go ia ne diiloo ange de hodooligi ma de hai ange ana mee; aagai de hodooligi tee hagahebaa ma ia.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Gai Adonijah, tama daane a David ma Haggith, ne lodo maolunga ga hagataba, “Go au e gaavee de nohoanga hodooligi.” Gai ia ne hagadabena hanu hada ma hanu daane e kage i honga hoosa, ma e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 (Gai dono damana tee buibui donu ia aabe ne ssili ange, “Gu aha goe gu hai hegau ai naa bee naa?” Adonijah se daane hogi mahamaha mmao, gai ia e gauligi mai ange i Absalom.)
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Gai ia ne madaangudu ange gi Joab, tama daane a Zeruiah, ma tangada haimeedabu go Abiathar. Gai gilaau ne hagabuni ange ma de bale ange ia.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Aagai tangada haimeedabu go Zadok, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de pelaabisi go Nathan, ma Shimei, ma Rei, aama denga daane mmahi o David tee hagabuni ange gi Adonijah.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Gai Adonijah ne daa hanu ssiibi ma kaau, aama hanu kaau pedi i de mommee iai de hadu o Zoheleth, i gaogao o En Rogel. Gai ia ne gauna ange ono daina daane, go dama daane alodahi a de hodooligi, ma dagi alodahi o Judah,
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 aagai ia tee gauna ange de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, ma denga daane dau o de hebagi, aabe go dono daina daane go Solomon.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Gai Nathan ga ssili ange gi Bathsheba, tinana o Solomon, “Koe gu langona naa bolo Adonijah, tama daane a Haggith gu hodooligi, gai taadeu dangada aamua go David e dee iloo donu e ia?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Deenei ai, au ga tala adu dau hai e maua ai de hagaola doo mouli ma de mouli o dau dama go Solomon.
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Hagamoolau hannoo gi daho de hodooligi go David, hai ange gi de ia, ‘Dogu dangada aamua, koe tee hagatoo donu mai laa gi de au bolo go dagu dama daane go Solomon, e gaavee doo nohoanga hodooligi? Gai gu aha Adonijah gu kave ai laa doo nohoanga hodooligi?’
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Gai au e hanadu naa hogi gi daho de hodooligi i de masavaa oou e basa ange ai gi de ia, ga hagadonu ai au muna gu tala ange gi de ia.”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Gai Bathsheba ne hano gi lo te aabi o de hodooligi (de masavaa laa gai de hodooligi gu madumadua, gai go Abishag, de hine Shunem, e diiloo ange ia).
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Gai Bathsheba ne hano ga duuduli ga hagadubu de hodooligi.
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Gai ia ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua, koe ne hagatoo donu mai gi de au, doo hahine hai hegau, i de ingoo o Tagi Maolunga doo Maadua, bolo go dagu dama daane go Solomon, e gaavee doo nohoanga hodooligi.
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Gai anailaa nei, gai Adonijah gu hodooligi, gai koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, e dee iloo donu.
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Ia gu hai ssigidaumaha i hanu kaau daane, ma kaau pedi, ma ssiibi lagolago, ma gu gauna ange denga dama daane alodahi a de hodooligi gi taonga, ma Abiathar, tangada haimeedabu, ma Joab, tagi o denga daane hebagi; aagai ia tee gauna ange doo dangada hai hegau go Solomon.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Dogu dangada aamua go de hodooligi, anailaa nei gai de gau Israel alodahi e tali adu goe gi daalaa ange gi gilaadeu, be goai e noho i honga doo nohoanga hodooligi.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Gai noo e deai, gai de masavaa naa huu o dogu dangada aamua go de hodooligi e magau ai bei ono dubuna, gai gimaau ma dagu dama daane go Solomon e hagabinga naa bolo ni dangada e oohaa de hainga.”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 De masavaa a de hine laa e tala ange ai muna laa gi de hodooligi, gai de pelaabisi go Nathan gu ulu mai hogi.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Gai gilaadeu ga hai ange gi de hodooligi, “Nathan, de pelaabisi, gu humai.” Gai de masavaa huu oona ne ulu mai ai gi mada i mua o de hodooligi, gai ia ga ino gi lalo ga hagabaa luoono mada gi honga de gelegele.
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Gai Nathan ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, koe gu hagadaba laa bolo go Adonijah e suuia goe e hodooligi ai, ma de noho i honga doo nohoanga hodooligi?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Anailaa nei, gai ia gu hano ma gu sigidaumaha hanu kaau daane, ma kaau pedi, aama ssiibi lagolago. Gai ia ga gauna ange denga dama daane alodahi a de hodooligi, ma dagi o de hagabuulinga hebagi, ma tangada haimeedabu go Abiathar. Gai iainei gilaadeu e gaimee ma de unu madali ia, ma de hagataba, ‘Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Adonijah!’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Aagai ia tee gauna mai au, doo dangada hai hegau, ma tangada haimeedabu go Zadok, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, aama doo dangada hai hegau go Solomon.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Dogu dangada aamua go de hodooligi, go koe ne dugua ange de hegau nei gi hai, gai koe tee tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, be goai e noho ai i honga doo nohoanga hodooligi?”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Gai de hodooligi go David ga hai ange, “Hagahia Bathsheba gi humai gi ogu daha.” Gai de hine laa ga ulu mai ga duu i mada i mua o de hodooligi.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Gai de hodooligi ga hagatoo donu, ga hagadaba, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne hagaola ina ngau mai i denga hai ngadaa alodahi:
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 ailaa nei gai au e hagassula agu muna gu hagatoo donu adu ai gi de goe, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel: go dau dama daane go Solomon e hodooligi i ogu dua, gai go ia e gaavee dogu nohoanga hodooligi.”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Gai Bathsheba ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu de hodooligi, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, de hodooligi go David, gi mouli ga hano ai!”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Gai de hodooligi go David ga hai ange, “Hagahia tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi loomai gi ogu daha.” Gai gilaadeu gu loomai gi mada i mua o de hodooligi.
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 Gai de hodooligi ga hai ange gi gilaadeu, “Gaavee madali goodou denga dagi e hai hegau mai laa gi de au, gai goodou ga hai dagu dama go Solomon gi gage i honga dagu \+w donkey\+w*, ga dagi iho gi gaogao de vai go Gihon.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan ga hagadabu ia i de lolo gi hodooligi i Israel; gai goodou ga ili denga hanga manu ga hagataba, ‘Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Solomon!’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Gai goodou ga daudali ange i de ia ga loage ai, ga hai ia gi noho i honga dogu nohoanga hodooligi, gai ia ga hodooligi ai i dogu duulanga. Au gu hili ia gi dagina Israel ma Judah.”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Gai Benaiah, tama daane a Jehoiada ga hai ange gi de hodooligi, “Uaa! Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go de hodooligi, gu tala hagadonu donu de mee nei.
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Tagi Maolunga gi noho i daho Solomon, bei dono hai ne noho ai i oo daha, dogu dangada aamua go de hodooligi, gai dono nohoanga hodooligi gi maolunga ange i de nohoanga hodooligi o dogu dangada aamua, go David.”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de gau Kereth ma de gau Peleth ga hulo ga hakage ange Solomon gi honga de donkey a de hodooligi go David, ga gave iho ai ia gi de vai go Gihon.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Gai tangada haimeedabu go Zadok ga kave de hanga manu iai laa lolo, mai i lo te hale malo dabu laa, ga hagadabu ai Solomon. Gai gilaadeu ga ili denga hanga manu, gai dangada alodahi ga hevaalogi ga hagataba, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Solomon!”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Gai dangada alodahi ne hagadangidangi i denga flute ma de hevaalogi i de malangilangi ga daudali mai ai i ono dua, gai de henua gu ngalungalue i delaadeu hevaalogi.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Gai Adonijah ma dangada alodahi aana ne gauna ange laa gu langona e gilaadeu de hevaalogi o dangada, i de masavaa e hagalava ai delaadeu daonga. Gai Joab ga ssili be ni aha gu hai laa i lo te aduhale, i de masavaa aana ne langona ai de ili o denga hanga manu.
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 De masavaa a Joab e ssili ai muna nei, gai Jonathan, tama daane a tangada haimeedabu go Abiathar gu dae mai; gai Adonijah ga hai ange, “Ulu mai, go hiidinga koe se daane hagadubu, gai koe e gaamai naa dahi longo danuaa.”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Gai Jonathan ne hai ange gi Adonijah, “E dee se longo danuaa aagu ne gaamai; taadeu dangada aamua go de hodooligi go David gu hagasula Solomon gi hodooligi.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Gai ia ga hai ange gi tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de gau Kereth, ma de gau Peleth gi hulo madali Solomon gi haia ia gi gage ange gi honga dana donkey.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan gu lava i de hagadabu Solomon gi hodooligi i gaogao de vai go Gihon. Gai gilaadeu ne loage i kilaa ma de malangilangi, gai de aduhale alodahi gu honu i de malangilangi. Dau mee e langona naa go leo o dangada e hevaalogi ai.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Gai Solomon gu noho i honga de nohoanga o de hodooligi.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Gai denga dagi i lalo o de hodooligi gu loomai e hagadubu David, demaadeu dangada aamua, ga hai ange, ‘Doo Maadua gi haia Solomon gi kii ange tanuaa ono longo i de goe, gai dono nohoanga hodooligi gi maolunga ange i doo nohoanga hodooligi.’ Gai de hodooligi ga ino gi lalo i honga dono moenga ga daumaha.
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 Gai de hodooligi ne hai ange hogi, ‘Duuhia Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, i dana hai gi gidee e au de noho o dahi agu dama i honga dogu nohoanga hodooligi anailaa nei.’ ”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Gai dangada alodahi a Adonijah ne gauna ange laa gu maatagu mmao, gai dahi ma dahi ga hagamoolau ga aahe gi dono mommee.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Gai Adonijah gu madagu i Solomon; gai ia ga hano ga ulu gi lo te hale daumaha ga poo ai denga hanga i honga de mommee o ssigidaumaha.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Gai hanu ne hai ange gi Solomon, “Adonijah gu madagu i de hodooligi go Solomon, gai ia gu hano ma e poo hanga o de mommee o ssigidaumaha. Ia ne hagadaba, ‘De hodooligi go Solomon gi hagatoo donu mai gi de au ailaa nei, bolo ia e dee daa donu au, dono dangada hai hegau, i de gadilaasa.’ ”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Gai Solomon ne hai ange, “Noo ia se daane e heohi ono dagodo, gai e deai donu se ngaangaaulu daudahi e doo i dono biho; aagai noo e gidee mai bolo ia se daane baubau, gai ia e magau donu.”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Gai de hodooligi go Solomon ne hai hanu dangada gi hulo gi gaamai ia i de mommee o ssigidaumaha. Gai Adonijah ga humai ga duuduli i mada i mua o de hodooligi go Solomon, gai Solomon ga hai ange gi de ia, “Hannoo gi doo hale.”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.