Romanos 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɩ́ apíó, mlɩ fɛ́ɛ́ mlɩyin Mose Mbla ámʋ. Mlɩyin ánɩ́ brɛ́á ɔha tsie nkpa á, ɔbʋ mbla asɩ.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Fɛ́ nɩ́ ɔtsɩ tsia okúlu, mʋ kulu amʋ mɔ́kʋ́wú á, ɔbʋ mʋ kulu amʋ asɩ. Támɛ nɩ́ mʋ kulu amʋ owú a, alagyi ɩwɩ, okúlu wóyí mbla kʋkʋ ɩtráa mɛdɛ́ mʋ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Mʋ́ alɩ sʋ nɩ́ mʋ kulu amʋ mɔ́kʋ́nyá wú, ɔdálɩ mʋ ɔma a, alatɔ́ mbʋa. Támɛ nɩ́ mʋ kulu amʋ owú mʋ́ á, ɔtráa ɔma okúlu wóyí mbla asɩ. Mʋ́ sʋ nɩ́ ɔláyétsiá oyin bámbá á, ɔmɔkʋ́tɔ́ mbʋa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mɩ́ apíó, alɩ kɛ́n igyi há mlɩ nɩ́. Mlɩ ɛ́ brɛ́á mlɩlɔ́hɔ Kristo gyi a, mlɩa mʋnyɔ mlɩlówu. Mʋ́ sʋ mlɩtráa mlɩmá Mose Mbla asɩ. Séi á, mlɩlabwɛ́ ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu lɔ́kʋsʋ́a tsu afúlitɔ ámʋ klɛ́, mɛ́nɩ mlɔ́bwɛ yilé há Bulu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tsúfɛ́ brɛ́á anɩbʋ anɩ tsiátɔ́ dada amʋtɔ á, mbla ámʋ lɛ́ha anɩ ɔwɔ́lɩ laláhɛ legyi anɩsʋ. Mʋ́ sʋ anɩlɔ́bwɛ tɔ́á ɩtɔpʋ́ lowu ba.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Támɛ séi mʋ́ á, Bulu lahá anɩlagyi ɩwɩ tsú mbla ámʋ́ʋ́ tɛkɩ anɩbʋ mʋ́ asɩ ámʋ ɩbɩtɔ. Anɩa Kristonyɔ lówu. Mʋ́ sʋ mbla ámʋ ɩtráa ma túmi anɩsʋ. Anɩlagyi ɩwɩ, anɩdɛ́ Bulu súm tsʋn ɔkpa pɔpwɛ ánɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ dɛ́ anɩ sunásʋ́. Megyí ɔkpa ánɩ́ mbla wánlɩ́nhɛ́ amʋ lósuná anɩsʋ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mʋ́ sʋ anɩdɛ́blɩ́ anɩaa, ɩtɔ laláhɛ Mose Mbla ámʋ gyí? Ɛkɛkɛɛkɛ! Mbla ámʋ ɩbɛ́ha abɛ́bɩ tɔ́á lakpan gyí. Tɛkɩ nɩ́ mbla ámʋ ɩmɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mápɛ ansɩ́ fʋ́ bá atɔ́sʋ́” a, tɛkɩ mmɛbɩ tɔ́á gyí ɔnsɩ́pɛ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ɩna alɩ mbla ánfɩ sʋ lakpan lénya ɔkpa pʋ́ ɔnsɩ́pɛ kugyíkʋ wá mɩ́tɔ́. Tsúfɛ́ nɩ́ mbla ámʋ má ɩnʋ á, tɛkɩ lakpan má túmi mɩ́sʋ́.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Mɩ́ onutó netsiá brɛ́ kʋtɔ, mmɛbɩ mbla ámʋ. Támɛ brɛ́á nɛbɛbɩ mʋ́ á, nowun ánɩ́ napán mʋ́sʋ́. Lakpan ɔbwɛpʋ́ ngyi. Mʋ́ sʋ nówu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nowun ánɩ́ mbla ámʋ́ʋ́ nkɩ mbɛ́ɛ, ɩbɛ́ha mɩ́ nkpa ámʋ lɔ́pʋ lowu ba mɩ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tsúfɛ́ lakpan lénya ɔkpa tsʋn mbla ámʋsʋ mlɛ́ mɩ́, mɔ́ mɩ́.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tsiátɔ́ mbla ámʋ mʋ́ á, tsitsa kʋkʋ ma mʋ́ ɩwɩ. Mʋ́ nhɩhɩɛ́ kugyíkʋ lɔwankɩ́, ɩda ɔkpa, ɩbʋ alɛ́ ɛ́.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mʋ́ sʋ idesuná ánɩ́ Bulu mbla ánfɩ́ ɩbʋ alɛ́ ánfɩ lɔ́pʋ lowu ba mɩ? Ɛkɛkɛɛkɛ! Megyí alɩ ígyi. Lakpan lɔ́tsʋn ɩtɔ wankláán ámʋsʋ pʋ́ lowu ba mɩ. Ɩna mbla ámʋsʋ lakpan lɛ́lɛ ɩwɩ súná ánɩ́ itépí ma alɛ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Anɩyin ánɩ́ ɔŋɛ́tɔ́ atɔ́ mbla ámʋ gyí, támɛ mɩ́ mʋ́ á, nyankpʋsa ngyi. Nabwɛ́ lakpan ɔkpábi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mmɛtálɩ́ bɩ́ mɩ́ tsiátɔ́, tsúfɛ́ megyí tɔ́á ndeklé ntɔbwɛ́, tɔ́á mmedéklé mboún ntɔbwɛ́.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nɩ́ tɔ́á mmedéklé ndɛbwɛ mʋ́ á, natsúlá ánɩ́ Mose Mbla ámʋ ɩbʋ alɛ́.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Idesuná ánɩ́ megyí mɩ́ dɛ́ alɩ atɔ́ ánfɩ bwɛ. Mboún lakpan túmiá ɩbʋ mɩsʋ tɛ́há ntɔbwɛ́ mʋ́.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nyin ánɩ́ brɛ́ ánfɩ mbʋ mɩ́ tsiátɔ́ dada anfɩtɔ á, ɩtɔ wankláán kʋkʋ má mɩ́tɔ́, tsúfɛ́ nyankpʋsa ngyi. Ntekleá nɔ́bwɛ yilé, támɛ nakásíán.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mmɛdɛ́ yiléá ndeklé bwɛ. Lalahɛ amʋ́ʋ́ mmedékléá nɔ́bwɛ ámʋ mboún ndɛbwɛ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nɩ́ ndɛ lalahɛ amʋ́ʋ́ mmedékléá nɔ́bwɛ ámʋ bwɛ á, mʋ́mʋ́ idesuná ánɩ́ megyí mɩ́ onutó dɛ́ mʋ́ bwɛ. Mboún lakpan túmi ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ dɛ́ mʋ́ bwɛ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mʋ́ sʋ nawun ánɩ́ mbla ánfɩ lagyi mɩsʋ. Nɩ́ ndekléá nɔ́bwɛ yilé á, lalahɛ kóún ntɔbwɛ́.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Tsúfɛ́ nhɩ́ɛ́ ndekléá négyi Bulu mbla ámʋsʋ tsú mɩ́ klʋntɔ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Támɛ ntowun ánɩ́ mbla kʋ dɛ́ mbla ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩ́ klʋntɔ ámʋ ɩsá kɔ, gyi mʋ́sʋ́, bwɛ́ mɩ́ lakpan ɔkpábi. Ɩlahá lakpan ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ ɩdɛ mɩ́ bwɛhɛ́ kugyíkʋsʋ gyí.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kɩ ipian kpɔnkpɔɔnkpɔntɩá mbʋ mʋ́tɔ́! Ɩlapʋ́ mɩ́ ɩya lowutɔ. Ma ɔbɛ́lɛ mɩ́ tsú mʋ́tɔ́?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Támɛ anɩ Wíe Yesu Kristo sʋ ndɛ Bulu ɩpán da ánɩ́ alalɛ́ mɩ́!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.