Romanos 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɩ́ apíó, mlɩ fɛ́ɛ́ mlɩyin Mose Mbla ámʋ. Mlɩyin ánɩ́ brɛ́á ɔha tsie nkpa á, ɔbʋ mbla asɩ.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Fɛ́ nɩ́ ɔtsɩ tsia okúlu, mʋ kulu amʋ mɔ́kʋ́wú á, ɔbʋ mʋ kulu amʋ asɩ. Támɛ nɩ́ mʋ kulu amʋ owú a, alagyi ɩwɩ, okúlu wóyí mbla kʋkʋ ɩtráa mɛdɛ́ mʋ.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Mʋ́ alɩ sʋ nɩ́ mʋ kulu amʋ mɔ́kʋ́nyá wú, ɔdálɩ mʋ ɔma a, alatɔ́ mbʋa. Támɛ nɩ́ mʋ kulu amʋ owú mʋ́ á, ɔtráa ɔma okúlu wóyí mbla asɩ. Mʋ́ sʋ nɩ́ ɔláyétsiá oyin bámbá á, ɔmɔkʋ́tɔ́ mbʋa.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Mɩ́ apíó, alɩ kɛ́n igyi há mlɩ nɩ́. Mlɩ ɛ́ brɛ́á mlɩlɔ́hɔ Kristo gyi a, mlɩa mʋnyɔ mlɩlówu. Mʋ́ sʋ mlɩtráa mlɩmá Mose Mbla asɩ. Séi á, mlɩlabwɛ́ ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu lɔ́kʋsʋ́a tsu afúlitɔ ámʋ klɛ́, mɛ́nɩ mlɔ́bwɛ yilé há Bulu.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Tsúfɛ́ brɛ́á anɩbʋ anɩ tsiátɔ́ dada amʋtɔ á, mbla ámʋ lɛ́ha anɩ ɔwɔ́lɩ laláhɛ legyi anɩsʋ. Mʋ́ sʋ anɩlɔ́bwɛ tɔ́á ɩtɔpʋ́ lowu ba.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Támɛ séi mʋ́ á, Bulu lahá anɩlagyi ɩwɩ tsú mbla ámʋ́ʋ́ tɛkɩ anɩbʋ mʋ́ asɩ ámʋ ɩbɩtɔ. Anɩa Kristonyɔ lówu. Mʋ́ sʋ mbla ámʋ ɩtráa ma túmi anɩsʋ. Anɩlagyi ɩwɩ, anɩdɛ́ Bulu súm tsʋn ɔkpa pɔpwɛ ánɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ dɛ́ anɩ sunásʋ́. Megyí ɔkpa ánɩ́ mbla wánlɩ́nhɛ́ amʋ lósuná anɩsʋ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Mʋ́ sʋ anɩdɛ́blɩ́ anɩaa, ɩtɔ laláhɛ Mose Mbla ámʋ gyí? Ɛkɛkɛɛkɛ! Mbla ámʋ ɩbɛ́ha abɛ́bɩ tɔ́á lakpan gyí. Tɛkɩ nɩ́ mbla ámʋ ɩmɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mápɛ ansɩ́ fʋ́ bá atɔ́sʋ́” a, tɛkɩ mmɛbɩ tɔ́á gyí ɔnsɩ́pɛ.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ɩna alɩ mbla ánfɩ sʋ lakpan lénya ɔkpa pʋ́ ɔnsɩ́pɛ kugyíkʋ wá mɩ́tɔ́. Tsúfɛ́ nɩ́ mbla ámʋ má ɩnʋ á, tɛkɩ lakpan má túmi mɩ́sʋ́.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Mɩ́ onutó netsiá brɛ́ kʋtɔ, mmɛbɩ mbla ámʋ. Támɛ brɛ́á nɛbɛbɩ mʋ́ á, nowun ánɩ́ napán mʋ́sʋ́. Lakpan ɔbwɛpʋ́ ngyi. Mʋ́ sʋ nówu.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nowun ánɩ́ mbla ámʋ́ʋ́ nkɩ mbɛ́ɛ, ɩbɛ́ha mɩ́ nkpa ámʋ lɔ́pʋ lowu ba mɩ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Tsúfɛ́ lakpan lénya ɔkpa tsʋn mbla ámʋsʋ mlɛ́ mɩ́, mɔ́ mɩ́.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Tsiátɔ́ mbla ámʋ mʋ́ á, tsitsa kʋkʋ ma mʋ́ ɩwɩ. Mʋ́ nhɩhɩɛ́ kugyíkʋ lɔwankɩ́, ɩda ɔkpa, ɩbʋ alɛ́ ɛ́.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Mʋ́ sʋ idesuná ánɩ́ Bulu mbla ánfɩ́ ɩbʋ alɛ́ ánfɩ lɔ́pʋ lowu ba mɩ? Ɛkɛkɛɛkɛ! Megyí alɩ ígyi. Lakpan lɔ́tsʋn ɩtɔ wankláán ámʋsʋ pʋ́ lowu ba mɩ. Ɩna mbla ámʋsʋ lakpan lɛ́lɛ ɩwɩ súná ánɩ́ itépí ma alɛ.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Anɩyin ánɩ́ ɔŋɛ́tɔ́ atɔ́ mbla ámʋ gyí, támɛ mɩ́ mʋ́ á, nyankpʋsa ngyi. Nabwɛ́ lakpan ɔkpábi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mmɛtálɩ́ bɩ́ mɩ́ tsiátɔ́, tsúfɛ́ megyí tɔ́á ndeklé ntɔbwɛ́, tɔ́á mmedéklé mboún ntɔbwɛ́.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Nɩ́ tɔ́á mmedéklé ndɛbwɛ mʋ́ á, natsúlá ánɩ́ Mose Mbla ámʋ ɩbʋ alɛ́.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Idesuná ánɩ́ megyí mɩ́ dɛ́ alɩ atɔ́ ánfɩ bwɛ. Mboún lakpan túmiá ɩbʋ mɩsʋ tɛ́há ntɔbwɛ́ mʋ́.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nyin ánɩ́ brɛ́ ánfɩ mbʋ mɩ́ tsiátɔ́ dada anfɩtɔ á, ɩtɔ wankláán kʋkʋ má mɩ́tɔ́, tsúfɛ́ nyankpʋsa ngyi. Ntekleá nɔ́bwɛ yilé, támɛ nakásíán.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Mmɛdɛ́ yiléá ndeklé bwɛ. Lalahɛ amʋ́ʋ́ mmedékléá nɔ́bwɛ ámʋ mboún ndɛbwɛ.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nɩ́ ndɛ lalahɛ amʋ́ʋ́ mmedékléá nɔ́bwɛ ámʋ bwɛ á, mʋ́mʋ́ idesuná ánɩ́ megyí mɩ́ onutó dɛ́ mʋ́ bwɛ. Mboún lakpan túmi ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ dɛ́ mʋ́ bwɛ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mʋ́ sʋ nawun ánɩ́ mbla ánfɩ lagyi mɩsʋ. Nɩ́ ndekléá nɔ́bwɛ yilé á, lalahɛ kóún ntɔbwɛ́.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Tsúfɛ́ nhɩ́ɛ́ ndekléá négyi Bulu mbla ámʋsʋ tsú mɩ́ klʋntɔ.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Támɛ ntowun ánɩ́ mbla kʋ dɛ́ mbla ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩ́ klʋntɔ ámʋ ɩsá kɔ, gyi mʋ́sʋ́, bwɛ́ mɩ́ lakpan ɔkpábi. Ɩlahá lakpan ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ ɩdɛ mɩ́ bwɛhɛ́ kugyíkʋsʋ gyí.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kɩ ipian kpɔnkpɔɔnkpɔntɩá mbʋ mʋ́tɔ́! Ɩlapʋ́ mɩ́ ɩya lowutɔ. Ma ɔbɛ́lɛ mɩ́ tsú mʋ́tɔ́?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Támɛ anɩ Wíe Yesu Kristo sʋ ndɛ Bulu ɩpán da ánɩ́ alalɛ́ mɩ́!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.