Romanos 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩ́ apíó, mlɩ fɛ́ɛ́ mlɩyin Mose Mbla ámʋ. Mlɩyin ánɩ́ brɛ́á ɔha tsie nkpa á, ɔbʋ mbla asɩ.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Fɛ́ nɩ́ ɔtsɩ tsia okúlu, mʋ kulu amʋ mɔ́kʋ́wú á, ɔbʋ mʋ kulu amʋ asɩ. Támɛ nɩ́ mʋ kulu amʋ owú a, alagyi ɩwɩ, okúlu wóyí mbla kʋkʋ ɩtráa mɛdɛ́ mʋ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Mʋ́ alɩ sʋ nɩ́ mʋ kulu amʋ mɔ́kʋ́nyá wú, ɔdálɩ mʋ ɔma a, alatɔ́ mbʋa. Támɛ nɩ́ mʋ kulu amʋ owú mʋ́ á, ɔtráa ɔma okúlu wóyí mbla asɩ. Mʋ́ sʋ nɩ́ ɔláyétsiá oyin bámbá á, ɔmɔkʋ́tɔ́ mbʋa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Mɩ́ apíó, alɩ kɛ́n igyi há mlɩ nɩ́. Mlɩ ɛ́ brɛ́á mlɩlɔ́hɔ Kristo gyi a, mlɩa mʋnyɔ mlɩlówu. Mʋ́ sʋ mlɩtráa mlɩmá Mose Mbla asɩ. Séi á, mlɩlabwɛ́ ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu lɔ́kʋsʋ́a tsu afúlitɔ ámʋ klɛ́, mɛ́nɩ mlɔ́bwɛ yilé há Bulu.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tsúfɛ́ brɛ́á anɩbʋ anɩ tsiátɔ́ dada amʋtɔ á, mbla ámʋ lɛ́ha anɩ ɔwɔ́lɩ laláhɛ legyi anɩsʋ. Mʋ́ sʋ anɩlɔ́bwɛ tɔ́á ɩtɔpʋ́ lowu ba.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Támɛ séi mʋ́ á, Bulu lahá anɩlagyi ɩwɩ tsú mbla ámʋ́ʋ́ tɛkɩ anɩbʋ mʋ́ asɩ ámʋ ɩbɩtɔ. Anɩa Kristonyɔ lówu. Mʋ́ sʋ mbla ámʋ ɩtráa ma túmi anɩsʋ. Anɩlagyi ɩwɩ, anɩdɛ́ Bulu súm tsʋn ɔkpa pɔpwɛ ánɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ dɛ́ anɩ sunásʋ́. Megyí ɔkpa ánɩ́ mbla wánlɩ́nhɛ́ amʋ lósuná anɩsʋ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Mʋ́ sʋ anɩdɛ́blɩ́ anɩaa, ɩtɔ laláhɛ Mose Mbla ámʋ gyí? Ɛkɛkɛɛkɛ! Mbla ámʋ ɩbɛ́ha abɛ́bɩ tɔ́á lakpan gyí. Tɛkɩ nɩ́ mbla ámʋ ɩmɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mápɛ ansɩ́ fʋ́ bá atɔ́sʋ́” a, tɛkɩ mmɛbɩ tɔ́á gyí ɔnsɩ́pɛ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ɩna alɩ mbla ánfɩ sʋ lakpan lénya ɔkpa pʋ́ ɔnsɩ́pɛ kugyíkʋ wá mɩ́tɔ́. Tsúfɛ́ nɩ́ mbla ámʋ má ɩnʋ á, tɛkɩ lakpan má túmi mɩ́sʋ́.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Mɩ́ onutó netsiá brɛ́ kʋtɔ, mmɛbɩ mbla ámʋ. Támɛ brɛ́á nɛbɛbɩ mʋ́ á, nowun ánɩ́ napán mʋ́sʋ́. Lakpan ɔbwɛpʋ́ ngyi. Mʋ́ sʋ nówu.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Nowun ánɩ́ mbla ámʋ́ʋ́ nkɩ mbɛ́ɛ, ɩbɛ́ha mɩ́ nkpa ámʋ lɔ́pʋ lowu ba mɩ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Tsúfɛ́ lakpan lénya ɔkpa tsʋn mbla ámʋsʋ mlɛ́ mɩ́, mɔ́ mɩ́.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Tsiátɔ́ mbla ámʋ mʋ́ á, tsitsa kʋkʋ ma mʋ́ ɩwɩ. Mʋ́ nhɩhɩɛ́ kugyíkʋ lɔwankɩ́, ɩda ɔkpa, ɩbʋ alɛ́ ɛ́.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Mʋ́ sʋ idesuná ánɩ́ Bulu mbla ánfɩ́ ɩbʋ alɛ́ ánfɩ lɔ́pʋ lowu ba mɩ? Ɛkɛkɛɛkɛ! Megyí alɩ ígyi. Lakpan lɔ́tsʋn ɩtɔ wankláán ámʋsʋ pʋ́ lowu ba mɩ. Ɩna mbla ámʋsʋ lakpan lɛ́lɛ ɩwɩ súná ánɩ́ itépí ma alɛ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Anɩyin ánɩ́ ɔŋɛ́tɔ́ atɔ́ mbla ámʋ gyí, támɛ mɩ́ mʋ́ á, nyankpʋsa ngyi. Nabwɛ́ lakpan ɔkpábi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mmɛtálɩ́ bɩ́ mɩ́ tsiátɔ́, tsúfɛ́ megyí tɔ́á ndeklé ntɔbwɛ́, tɔ́á mmedéklé mboún ntɔbwɛ́.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nɩ́ tɔ́á mmedéklé ndɛbwɛ mʋ́ á, natsúlá ánɩ́ Mose Mbla ámʋ ɩbʋ alɛ́.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Idesuná ánɩ́ megyí mɩ́ dɛ́ alɩ atɔ́ ánfɩ bwɛ. Mboún lakpan túmiá ɩbʋ mɩsʋ tɛ́há ntɔbwɛ́ mʋ́.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nyin ánɩ́ brɛ́ ánfɩ mbʋ mɩ́ tsiátɔ́ dada anfɩtɔ á, ɩtɔ wankláán kʋkʋ má mɩ́tɔ́, tsúfɛ́ nyankpʋsa ngyi. Ntekleá nɔ́bwɛ yilé, támɛ nakásíán.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Mmɛdɛ́ yiléá ndeklé bwɛ. Lalahɛ amʋ́ʋ́ mmedékléá nɔ́bwɛ ámʋ mboún ndɛbwɛ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nɩ́ ndɛ lalahɛ amʋ́ʋ́ mmedékléá nɔ́bwɛ ámʋ bwɛ á, mʋ́mʋ́ idesuná ánɩ́ megyí mɩ́ onutó dɛ́ mʋ́ bwɛ. Mboún lakpan túmi ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ dɛ́ mʋ́ bwɛ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Mʋ́ sʋ nawun ánɩ́ mbla ánfɩ lagyi mɩsʋ. Nɩ́ ndekléá nɔ́bwɛ yilé á, lalahɛ kóún ntɔbwɛ́.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Tsúfɛ́ nhɩ́ɛ́ ndekléá négyi Bulu mbla ámʋsʋ tsú mɩ́ klʋntɔ.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Támɛ ntowun ánɩ́ mbla kʋ dɛ́ mbla ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩ́ klʋntɔ ámʋ ɩsá kɔ, gyi mʋ́sʋ́, bwɛ́ mɩ́ lakpan ɔkpábi. Ɩlahá lakpan ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ ɩdɛ mɩ́ bwɛhɛ́ kugyíkʋsʋ gyí.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kɩ ipian kpɔnkpɔɔnkpɔntɩá mbʋ mʋ́tɔ́! Ɩlapʋ́ mɩ́ ɩya lowutɔ. Ma ɔbɛ́lɛ mɩ́ tsú mʋ́tɔ́?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Támɛ anɩ Wíe Yesu Kristo sʋ ndɛ Bulu ɩpán da ánɩ́ alalɛ́ mɩ́!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.