Lucas 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Brɛ́á Yesu lɛ́bláa ahá ámʋ asʋ́n ánfɩ fɛ́ɛ́ tá á, ɔlɔyɔ Kapernaum wúlutɔ.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Romafɔ ɩsá akɔpʋ́ ɔhandɛ ɔkʋ bʋ ɩnʋ. Ɔbʋ osúmpʋ́ ɔkʋá ɔtɛhɩ́ɛ́ kle mʋ asʋ́n. Osúmpʋ́ amʋ dɛ́lɔ, odeklé owu.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Brɛ́á ɩsá akɔpʋ́ ɔhandɛ amʋ lónu Yesu nka á, ɔlɔwa Yudafɔ ahandɛ akʋ sɩ́sɩ́ Yesu ɔbɛ́ɛ, bʋyókokóli mʋ ɔbɛtsa mʋ osúmpʋ́ amʋ ɩlɔ ha mʋ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ahandɛ amʋ bɛhɩɛ kókóli Yesu bɛɛ, “Abwíí ɩpa, nɩ́ ɔkʋ léhián fʋ́ mbʋa á, mʋ́mʋ́ oyin ánfɩ nɩ́!
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Tsúfɛ́ ɔtɔdwɛ́ anɩ pɩ. Mʋléyi anɩ ofíakpa kʋ́ráá há anɩ nɩ́.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mʋ́ sʋ Yesu mʋa amʋ́nyɔ bɔpʋ ɔkpa. Brɛ́á bɛta wóyí ámʋtɔ wie tá á, ɩsá akɔpʋ́ ɔhandɛ amʋ lɔ́wa mʋ anyawíe ɔbɛ́ɛ bʋyéfia Yesu, abʋbla mʋ bɛɛ, mbɛ́ɛ, “Owíé! Máhan fʋ́ ɩwɩ, tsúfɛ́ mmɔfʋn ánɩ́ fɛ́ba mɩ́ wóyítɔ́.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nawun ánɩ́ mɩ́ ɛ́ mmɔfʋn ánɩ́ nɛ́ba fʋ́ wá. Fʋ́ mʋ́ blɩ asʋankʋ, ɩwɩ bɔ́wa mɩ́ osúmpʋ́ amʋ ɔnlɩn.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Tsúfɛ́ mɩ́ ɛ́ mbʋ ahandɛ akʋ asɩ. Ɩsá akɔpʋ́ akʋ ɛ́ bʋbʋ mɩ́ asɩ. Nɛlɛ́ ɔnɔ́ mbɛ́ɛ amʋ́tɔ́ ɔkʋ ɔnátɩ á, ɔtɛnátɩ́. Nɩ́ mbɛ́ɛ ɔbá ɛ́ á, ɔtɛba. Tógyítɔ́á nɛbláa mɩ́ osúmpʋ́ mbɛ́ɛ ɔbwɛ́ɛ á, ɔtɔbwɛ́.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Brɛ́á Yesu lónu asʋ́n ánfɩ á, ɔnɔ́ lobwie mʋ, ɔlɛdamlí bláa ɔdɔm amʋ́ʋ́ bʋbuo mʋ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ asʋ́n, ndɛ mlɩ bláa, mmɔkʋ́wun ɔhá ánɩ́ ɔbʋ hógyi kpɔnkpɔntɩ ánfɩ odu Israelfɔtɔ kʋ́ráá kɩ!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Brɛ́á abɔpʋ amʋ́ʋ́ ɩsá akɔpʋ́ ɔhandɛ amʋ lɔ́wa ámʋ beyinkí yɔ́ wóyítɔ́ a, bowun ánɩ́ osúmpʋ́ amʋ ɩwɩ lawá mʋ ɔnlɩn.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ɩmɔwa ɔpá kʋkʋ Yesu lɔ́yɔ Nain wúlutɔ. Ɔdɔm bʋbuo mʋa mʋ akasɩ́pʋ́.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Brɛ́á olowie wúlu ɔnɔ́ á, ɔlɔtʋ akʋ, bʋsʋn fúli akpasʋ bɛbá. Obi yinhɛ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ogyi há ɔsʋrapʋ ɔkʋ. Ɔdɔm kpɔnkpɔɔnkpɔntɩá botsú wúlu amʋtɔ ɛ́ bʋbuo ɔtsɩ ámʋ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Brɛ́á anɩ Wíe lówun ɔtsɩ ámʋ a, mʋ asʋ́n lɔwa mʋ nwɛ, ɔlɛbláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Másu!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Mʋ́ʋ́ ɔlɔyɔ́pʋ ɩbɩ da akpa amʋ, asʋrápʋ́ amʋ besi lɩɩ́. Ɩnʋ ɔlɛbláa fúli amʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɔyasubi, ndɛ fʋ́ bláa mbɛ́ɛ, kʋsʋ!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ɩnʋ fúli amʋ lɔ́kʋsʋ́ tsíá, wá tɔɩ́ bɩ. Yesu lɔ́pʋ mʋ wá mʋ yin ɩbɩtɔ.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ifú lɛkɩtá ahá ámʋ fɛ́ɛ́, bɛkanfʋ́ Bulu bɛɛ, “Bulu labɔbʋá mʋ ahá! Mʋ ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ kpɔnkpɔntɩ ɔkʋ lalɩn anɩtɔ!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yesu ɩwɩ asʋ́n ánfɩ lɛklɛɩ́ wá Yudea ɔmá pʋ́ awúlu ánɩ́ ɩbʋ nsɩnɛ́ ɩnʋ fɛ́ɛ́tɔ́.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Asú Ɔbɔpʋ́ Yohane akasɩ́pʋ́ bɛyɛ́bláa mʋ asʋ́n ánfɩ fɛ́ɛ́. Mʋ́ sʋ ɔlɔwa amʋ́tɔ́ abanyɔ́ sɩ́sɩ́ Yesu ɔbɛ́ɛ,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 bʋyɛ́fɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Fʋ́gyí ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔbɛ́ba amʋ nɩ, ntɛ́ɛ akɩ́ɩ ɔha bambá ɔkpa?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Brɛ́á ahá ámʋ bɛba bowie Yesu wá á, bɛbláa mʋ bɛɛ, “Asú Ɔbɔpʋ́ Yohane ɔbɛ́ɛ abɛ́fɩtɛ́ fʋ́ anɩaa, ‘Fʋ́gyí ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔbɛ́ba amʋ nɩ, ntɛ́ɛ akɩ́ɩ ɔha bambá ɔkpa?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Yesu lɛ́tsa alɔpʋ pʋ́ ahá ánɩ́ ɩwɩ dɛ́ amʋ́ ɔsɩn tsɔtsɔɔtsɔ alɩ brɛ́ ámʋtɔ. Olegya ɔŋɛ laláhɛ lɛ́ ahátɔ, bwíí ansibi abwiepʋ́ tsɔtsɔɔtsɔ ɛ́ ansíbi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ɩnʋ ɔlɛlɛ Yohane akasɩ́pʋ́ asʋ́n ámʋ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩyinki yɛbláa Yohane tɔ́á mlɩlabowun pʋ́ mʋ́a mlɩlabonu. Mlɩlabowun ánɩ́ ansibi abwiepʋ́ bʋdɛ atɔ́ wúun, abɔ bʋna. Ɩlɔ pɛpɛ alɔpʋ́ ɩwɩ dɛplɩ́ɩ, ɩsʋ atínpʋ bʋdɛ asʋ́n nu. Afúli bʋdetsinkí, ahiánfɔ ɛ́ bʋdɛ asʋn wankláán ámʋ nu.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Bulu obóyulá ɔhá ánɩ́ mɩ́ bwɛhɛ́ mɔkʋsʋ́ lɩ́ɩ́ mʋsʋ.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Brɛ́á abí ámʋ́ʋ́ Yohane lɔ́wa sumbí ámʋ beyinkí bɔyɔ́ á, Yesu lɔ́wa tɔɩ́ tsú Yohane ɩwɩ súná ɔdɔm amʋ bɩ. Ɔbɛ́ɛ, “Brɛ́á mlɩlɛ́dalɩ yɔ dimbísʋ́ ɩnʋ á, ntɔ ɔkɩ́kpa mlɩlɔ́yɔ? Fɩtáa ánɩ́ afú dɛ mʋ́ tsʋ́ʋn lóó? Ɛkɛkɛɛkɛ!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Nɩ́ megyí mʋ́ á, ntɔ kóún ɔkɩ́kpa mlɩlɔ́yɔ? Ɔhá ánɩ́ ɔdɩdɩ́ ntsrim. Ɛkɛkɛɛkɛ! Ahá ánɩ́ bʋtɛdɩ́dá tati ámʋ odu gyi ɔdwɛ á, awíe wóyí bʋtetsíá.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Mlɩbla mɩ! Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ mlɩlɛ́dalɩ yɛ́kɩ? Ee, Yohane nɩ. Ɔdʋn Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Mʋ ɩwɩ asʋ́n Bulu lɛ́blɩ́ bɔwanlɩ́n mʋ́ tswɩ bɛɛ, ‘Kɩ, ndɛ obí wa gya fʋ nkpá. Mʋ ɔbɛ́la ɔkpa há fʋ́ nɩ́.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu lɔ́yɔ mʋ asʋ́nsʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔha tsɩhɛ́ lakɛn kwɩɩ́ mɔ́fʋn mʋ, támɛ mʋ ɛ́ ɔmɔfʋn Bulu iwíegyí ámʋtɔ ɔkʋsʋ kʋ́ráá.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Aha ánɩ́ bonu Yesu asʋ́n ánfɩ pʋ́ lampóo ahɔ́pʋ kʋ́ráá bowun ánɩ́ Bulu asʋ́n da ɔkpa. Botsulá há Asú Ɔbɔpʋ́ Yohane lɔ́bɔ amʋ́ asú.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Támɛ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ amʋ mʋ́ bʋmɛha Yohane ɔbɔ amʋ́ asú. Bekiná tɔ́á Bulu lɛ́hɩhɩ́ɛ ha amʋ́ bwɛ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu lɔ́yɔ mʋ asʋ́nsʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Séi ánfɩ á, amɛndɩ nɔ́pʋkápʋ́ ndɛmba-abí ánfɩ? Ntɔ bɛlɩan?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Bʋgyi fɛ́ nyebíá bʋtsie dɩnsʋ bʋdɛ aba kpolí, blɩ́ bɛɛ, ‘Anɩlapléí ansigyísʋ́, mlɩmɛ́tsa. Mʋ́ sʋ anɩlawá awɩrɛhɔ ɩlʋ, támɛ mlɩmósú.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Mlɩgyí fɛ́ nyebí ánfɩ, tsúfɛ́ Yohane lɛ́ba á, oletsiá klɩ́ ɔnɔ́, omonu ntá, támɛ mlɩaa, ‘Ɔŋɛ laláhɛ bʋ mʋtɔ!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ mʋ́ naba ndɛ atɔ́ gyí, ndɛ ntá núu. Mʋ́ ɛ́ mlɩaa, ‘Mlɩkɩ opotsuapʋ pʋ́ nta ɔbʋpʋ́. Lakpan abwɛpʋ́ pʋ́ lampóo ahɔ́pʋ onyawíe.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Támɛ ɔhá ánɩ́ ɔbʋ Bulu nyánsa á, mʋ tsíátɔ́ tɛlɛ́ mʋ́ ɔwan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisiyin ɔkʋ lɛ́tɩ Yesu atɔ́ ogyíkpá mʋ wóyítɔ́. Brɛ́á Yesu tsie ɔpʋ́nʋ́ ámʋ asɩ á,
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ɔtsɩ ɔkʋá ɔbʋ wúlu amʋtɔ, ogyi lakpan ɔbwɛpʋ́ lónu Yesu nka ánɩ́ batswɩ ɔpʋ́nʋ́ há mʋ Farisiyin amʋ wóyítɔ́. Ɩnʋ olotsu mʋ ofobí fánfán ánɩ́ ɩbʋ bíá prɛntʋa wankláán ɔbɔ ba ɩnʋ.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ɔlɛbɛda akpawunu Yesu ayabiasɩ, ɔlɛkpa isú yi woo. Ɔlɔpʋ mʋ ntsú fwɩ́ Yesu ayabiasɩ, pʋ́ mʋ nwunsʋ-imi tsítsi mʋ́. Ɔlɔkʋlá Yesu ayabi pútá, tsɛ́ɩ́ ofobí fánfán ámʋ wʋ́lɩ́ mʋ ayabisʋ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Brɛ́á Farisiyin amʋ́ʋ́ ɔlɛtɩ Yesu amʋ lówun ɩ́nɩ á, ɔlɛblɩ́ wá nwuntɔ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ oyin ánfɩ gyí lɛ́lɛ́ á, tɛkɩ alawun ɔhá oduá ɔtsɩ ánfɩ gyí asa ɔdɛpʋ ɩbɩ da mʋ, tsúfɛ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ ogyi.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesu lɛ́bláa oyin ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Simon, mbʋ asʋankʋ bláa fʋ.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ahá abanyɔ́ akʋ bɛpan sika oyin ɔkʋ wá. Ɔkʋlɛ lɛ́pan blɩba-anu (5,000,000), ɔkʋlɛ ɛ́ lɛ́pan mpɩ́m lafanu (500,000).
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Bʋmenyá kɔ́ba amʋ ká. Mʋ́ sʋ oyin ámʋ lésikíé amʋ́ abanyɔ́ fɛ́ɛ́. Bla mɩ, amʋ́tɔ́ ɔmɔmʋ ɔbɔ́dwɛ oyin ámʋ dʋn?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Nahogyiá ɔmʋamʋ́ʋ́ mʋ ɩkɔ tsɔ dʋn amʋ.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ɩnʋ Yesu léyinkí kɩ ɔtsɩ ámʋ, ɔlɛbláa Simon ɔbɛ́ɛ, “Fawun ɔtsɩ ánfɩ? Nɛba fʋ́ wóyítɔ́ a, fʋmɛha mɩ́ ntsu anfwɩ ayabiasɩ. Támɛ ɔtsɩ ánfɩ mʋ́ lapʋ́ mʋ ntsú fwɩ́ mɩ́ ayabiasɩ, pʋ́ mʋ nwunsʋ-imi tsítsi mʋ́.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Fʋmɛlatá mɩ́ pútá, támɛ tsú brɛ́á nɛba nfɩ ɔpá á, ɔtsɩ ánfɩ mɔ́kʋ́sí mɩ́ ayabi kʋlá pútá.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Fʋmɛtsɛɩ́ ofobí wʋ́lɩ́ mɩ́ nwuntɔ, támɛ mʋ mʋ́ alatsɛ́ɩ́ ofobí fánfán wʋ́lɩ́ mɩ́ ayabisʋ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Mʋ́ sʋ ndɛ fʋ́ bláa mbɛ́ɛ, ɔdwɛ tsɔtsɔɔtsɔ ánfɩ alalɛ́ súná mɩ́ ánfɩ idesuná ánɩ́ Bulu lasí mʋ lakpan tsɔtsɔɔtsɔ ámʋ fɛ́ɛ́ kíé mʋ. Támɛ ɔhá ánɩ́ Bulu osíi lakpan kpalobí kíé á, ɔdwɛ kpalobí ɔtɛlɛ́ súná.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ɩnʋ Yesu lɛ́bláa ɔtsɩ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Nasí fʋ́ lakpan fɛ́ɛ́ kíé fʋ́.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ahá ámʋ́ʋ́ amʋ́a Yesu bʋtsie ɔpʋ́nʋ́asɩ ámʋ, bɛblɩ́ wá nwuntɔ bɛɛ, “Ma gyí oyin ánfɩ ɔbɛ́ɛ mʋna mʋdɛ ahá lakpan sikíé amʋ́.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́bláa ɔtsɩ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́ hógyi lahɔ fʋ nkpa. Natɩ iwilwiitɔ.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.