Lucas 3

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mʋ́ sʋ Yohane léki Yordan bʋnkpa ɔnɔ́, ɔdɛ ɔkan da blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩdamli klʋntɔ, amlɩsi lakpan bwɛ. Bulu osikie mlɩ, ambɔ mlɩ asú.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́Yesaia lɔ́wanlɩ́n Yohane ɩwɩ asʋ́n wá mʋ ɔwʋlʋ́tɔ́ ɔbɛ́ɛ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mlɩtin bʋnkpa kugyíkʋ,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ahá fɛ́ɛ́ bówun Bulu nkpahɔ́ɔ.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ɔdɔm bɛba Yohane wá bɛɛ, ɔbɔ́ amʋ́ asú. Ɔlɛfɩtɛ́ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Abɛ abí-aná, ntɔ gyá mlɩ, mlɩsrɩ́ Bulu ɩsʋbɩtɩ́ ámʋ́ʋ́ ɩbá ámʋ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mʋ́mʋ́ mlɩswie abí oduá ibósuná ánɩ́ lɛ́lɛ́ mlɩladámlí klʋntɔ. Mlɩmákɩ mlɩaa, mlɩ náin gyí Abraham. Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, Bulu ɔbɛ́talɩ́ há abwi ánfɩ ɩbɛ́damlí Abraham abí-aná.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Séi á, Bulu lapʋ́ ɛfɛ́ yi nyí-atsitsitɔ. Oyígyíoyí ánɩ́ imoswie abi wankláán á, bókun mʋ́ dá, wá mʋ́ fɛ́ɛ́ ogyá.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ɔdɔm amʋ bɛfɩtɛ́ Yohane bɛɛ, “Ntɔ mɛɛ abwɛ́ɛ?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yohane lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́á fʋbʋ atadɩɛ anyɔ á, pʋ kʋlɛ ha ɔhá ánɩ́ ɔma kʋkʋ. Fʋ́á fʋbʋ atogyihɛ ɛ́ bwɛ mʋ́ alɩ.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Lampóo ahɔ́pʋ akʋ ɛ́ bɛba asú ɔbɔkpá. Bɛfɩtɛ́ Yohane bɛɛ, “Osunápʋ́, ntɔ ilehián ánɩ́ abɔ́bwɛ?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yohane lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩmátswɩ dɩnká ahá. Mlɩhɔ tɔ́á bɛɛ mlɩhɔ́ɔ.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ɩsá akɔpʋ́ akʋ ɛ́ bɛfɩtɛ́ Yohane bɛɛ, “Anɩ ɛ́ mɛ́, ntɔ abwɛ́ɛ?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ɩ́nɩá amʋ́ ansɩ́ dɩn Kristo amʋsʋ, bʋdɛ mʋ ɔkpa kɩ́ɩ sʋ á, ɩmɔwánkɩ́ amʋ́ nɩ́ Yohane gyí Kristo amʋ.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mʋ́ sʋ Yohane lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔkʋá ɔdʋn mɩ bʋ ɔma ɔbá. Mmɔfʋn ánɩ́ nɛ́sankɩ́ mʋ ntʋkʋta ɔfɛ́ kʋ́ráá. Mɩ́ mʋ́ á, ntsu ndɛpʋbɔ́ mlɩ asú. Mʋ ɔbɔ́pʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ pʋ́ ogyá bɔ́ mlɩ asú nɩ́.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ɔdɛ mʋ ɩlɩ́n, ɔbɔ́pʋfúní ntɛ́tɛ lɛ́ ayó ámʋtɔ. Ɔbɛ́kpa ayó ámʋ wá mʋ odudutɔ. Támɛ ɔbɛ́fɛɩ́ ofuníkpá ɩnʋ wankláán, kpá ntɛ́tɛ amʋ wá ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yohane lɛ́da asʋn wankláán ámʋ ɔkan, bláa ahá ámʋ asʋ́n tsɔtsɔɔtsɔ ɔbɛ́ɛ, bʋdámli klʋntɔ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ɩsʋ ogyípʋ́ Herode laswɩɩ́ mʋ dɛhɛn Filipo mʋ ka Herodia tsía, trá bwɛ lalahɛ tsɔtsɔɔtsɔ tsɩ́a mʋ́tɔ́. Mʋ́ sʋ Yohane lékiná há mʋ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Mʋ́á ɩdʋn kʋ́ráá gyí, Herode lɛ́ha bɛkɩtá Yohane wá obu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Brɛ́á Yohane dɛ́ ahá ámʋ asú bɔ á, Yesu ɛ́ lɛ́ba, Yohane lɔ́bɔ mʋ asú. Brɛ́á Yesu dɛ́ mpáɩ bɔ á, nwʋlʋ́táa lefinkí,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ lɛ́damlí fɛ́ abrɔ́dʋma, kplɩ́ bogyonká mʋsʋ. Ɔmɛ kʋ lotsu ɔsʋ́sʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́gyí mɩ́ bíá ntɔdwɛ́, mɩ ansɩ́ tɛhɩ́ɛ́ gyi fʋ́ ɩwɩ nɩ́.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Brɛ́á Yesu lɔ́hɔ fɛ́ nfí adʋasa á, olefi Bulu asʋ́n ɔkanda asɩ. Ahá mʋ́ bʋyin ánɩ́ Yosef mʋ bi nɩ́. Yosef mʋ sɩ gyí Eli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli mʋ sɩ gyí Martat. Martat mʋ sɩ gyí Lewi. Lewi mʋ sɩ gyí Melki. Melki mʋ sɩ gyí Yanai. Yanai mʋ sɩ gyí Yosef.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosef mʋ sɩ gyí Martatia. Martatia mʋ sɩ gyí Amos. Amos mʋ sɩ gyí Nahum. Nahum mʋ sɩ gyí Hesli. Hesli mʋ sɩ gyí Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai mʋ sɩ gyí Mahat. Mahat mʋ sɩ gyí Martatia. Martatia mʋ sɩ gyí Semein. Semein mʋ sɩ gyí Yosek. Yosek mʋ sɩ gyí Yoda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda mʋ sɩ gyí Yohanan. Yohanan mʋ sɩ gyí Resa. Resa mʋ sɩ gyí Serubabel. Serubabel mʋ sɩ gyí Sealtiel. Sealtiel mʋ sɩ gyí Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri mʋ sɩ gyí Melki. Melki mʋ sɩ gyí Adi. Adi mʋ sɩ gyí Kosam. Kosam mʋ sɩ gyí Elmadam. Elmadam mʋ sɩ gyí Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er mʋ sɩ gyí Yosua. Yosua mʋ sɩ gyí Elieser. Elieser mʋ sɩ gyí Yorim. Yorim mʋ sɩ gyí Martat. Martat mʋ sɩ gyí Lewi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi mʋ sɩ gyí Simeon. Simeon mʋ sɩ gyí Yuda. Yuda mʋ sɩ gyí Yosef. Yosef mʋ sɩ gyí Yonam. Yonam mʋ sɩ gyí Eliakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim mʋ sɩ gyí Melea. Melea mʋ sɩ gyí Mena. Mena mʋ sɩ gyí Martata. Martata mʋ sɩ gyí Natan. Natan mʋ sɩ gyí Owíe Dawid.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Owíe Dawid mʋ sɩ gyí Yisai. Yisai mʋ sɩ gyí Obed. Obed mʋ sɩ gyí Boas. Boas mʋ sɩ gyí Salmon. Salmon mʋ sɩ gyí Nahson.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahson mʋ sɩ gyí Aminadab. Aminadab mʋ sɩ gyí Admin. Admin mʋ sɩ gyí Arni. Arni mʋ sɩ gyí Hesron. Hesron mʋ sɩ gyí Peres. Peres mʋ sɩ gyí Yuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda mʋ sɩ gyí Yakob. Yakob mʋ sɩ gyí Isak. Isak mʋ sɩ gyí Abraham. Abraham mʋ sɩ gyí Tera. Tera mʋ sɩ gyí Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor mʋ sɩ gyí Serug. Serug mʋ sɩ gyí Reu. Reu mʋ sɩ gyí Peleg. Peleg mʋ sɩ gyí Eber. Eber mʋ sɩ gyí Sala.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala mʋ sɩ gyí Kainan. Kainan mʋ sɩ gyí Arfaksad. Arfaksad mʋ sɩ gyí Sem. Sem mʋ sɩ gyí Noa, Noa ɛ́ mʋ sɩ gyí Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek mʋ sɩ gyí Metusela. Metusela mʋ sɩ gyí Enok. Enok mʋ sɩ gyí Yared. Yared mʋ sɩ gyí Mehalaleel. Mehalaleel mʋ sɩ gyí Kenan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan mʋ sɩ gyí Enos. Enos mʋ sɩ gyí Set. Set mʋ sɩ gyí Adam. Adam ɛ́ mʋ sɩ gyí Bulu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.