Lucas 3

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Mʋ́ sʋ Yohane léki Yordan bʋnkpa ɔnɔ́, ɔdɛ ɔkan da blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩdamli klʋntɔ, amlɩsi lakpan bwɛ. Bulu osikie mlɩ, ambɔ mlɩ asú.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́Yesaia lɔ́wanlɩ́n Yohane ɩwɩ asʋ́n wá mʋ ɔwʋlʋ́tɔ́ ɔbɛ́ɛ,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mlɩtin bʋnkpa kugyíkʋ,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ahá fɛ́ɛ́ bówun Bulu nkpahɔ́ɔ.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ɔdɔm bɛba Yohane wá bɛɛ, ɔbɔ́ amʋ́ asú. Ɔlɛfɩtɛ́ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Abɛ abí-aná, ntɔ gyá mlɩ, mlɩsrɩ́ Bulu ɩsʋbɩtɩ́ ámʋ́ʋ́ ɩbá ámʋ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mʋ́mʋ́ mlɩswie abí oduá ibósuná ánɩ́ lɛ́lɛ́ mlɩladámlí klʋntɔ. Mlɩmákɩ mlɩaa, mlɩ náin gyí Abraham. Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, Bulu ɔbɛ́talɩ́ há abwi ánfɩ ɩbɛ́damlí Abraham abí-aná.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Séi á, Bulu lapʋ́ ɛfɛ́ yi nyí-atsitsitɔ. Oyígyíoyí ánɩ́ imoswie abi wankláán á, bókun mʋ́ dá, wá mʋ́ fɛ́ɛ́ ogyá.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ɔdɔm amʋ bɛfɩtɛ́ Yohane bɛɛ, “Ntɔ mɛɛ abwɛ́ɛ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yohane lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́á fʋbʋ atadɩɛ anyɔ á, pʋ kʋlɛ ha ɔhá ánɩ́ ɔma kʋkʋ. Fʋ́á fʋbʋ atogyihɛ ɛ́ bwɛ mʋ́ alɩ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Lampóo ahɔ́pʋ akʋ ɛ́ bɛba asú ɔbɔkpá. Bɛfɩtɛ́ Yohane bɛɛ, “Osunápʋ́, ntɔ ilehián ánɩ́ abɔ́bwɛ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yohane lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩmátswɩ dɩnká ahá. Mlɩhɔ tɔ́á bɛɛ mlɩhɔ́ɔ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ɩsá akɔpʋ́ akʋ ɛ́ bɛfɩtɛ́ Yohane bɛɛ, “Anɩ ɛ́ mɛ́, ntɔ abwɛ́ɛ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɩ́nɩá amʋ́ ansɩ́ dɩn Kristo amʋsʋ, bʋdɛ mʋ ɔkpa kɩ́ɩ sʋ á, ɩmɔwánkɩ́ amʋ́ nɩ́ Yohane gyí Kristo amʋ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Mʋ́ sʋ Yohane lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔkʋá ɔdʋn mɩ bʋ ɔma ɔbá. Mmɔfʋn ánɩ́ nɛ́sankɩ́ mʋ ntʋkʋta ɔfɛ́ kʋ́ráá. Mɩ́ mʋ́ á, ntsu ndɛpʋbɔ́ mlɩ asú. Mʋ ɔbɔ́pʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ pʋ́ ogyá bɔ́ mlɩ asú nɩ́.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔdɛ mʋ ɩlɩ́n, ɔbɔ́pʋfúní ntɛ́tɛ lɛ́ ayó ámʋtɔ. Ɔbɛ́kpa ayó ámʋ wá mʋ odudutɔ. Támɛ ɔbɛ́fɛɩ́ ofuníkpá ɩnʋ wankláán, kpá ntɛ́tɛ amʋ wá ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohane lɛ́da asʋn wankláán ámʋ ɔkan, bláa ahá ámʋ asʋ́n tsɔtsɔɔtsɔ ɔbɛ́ɛ, bʋdámli klʋntɔ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ɩsʋ ogyípʋ́ Herode laswɩɩ́ mʋ dɛhɛn Filipo mʋ ka Herodia tsía, trá bwɛ lalahɛ tsɔtsɔɔtsɔ tsɩ́a mʋ́tɔ́. Mʋ́ sʋ Yohane lékiná há mʋ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Mʋ́á ɩdʋn kʋ́ráá gyí, Herode lɛ́ha bɛkɩtá Yohane wá obu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Brɛ́á Yohane dɛ́ ahá ámʋ asú bɔ á, Yesu ɛ́ lɛ́ba, Yohane lɔ́bɔ mʋ asú. Brɛ́á Yesu dɛ́ mpáɩ bɔ á, nwʋlʋ́táa lefinkí,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ lɛ́damlí fɛ́ abrɔ́dʋma, kplɩ́ bogyonká mʋsʋ. Ɔmɛ kʋ lotsu ɔsʋ́sʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́gyí mɩ́ bíá ntɔdwɛ́, mɩ ansɩ́ tɛhɩ́ɛ́ gyi fʋ́ ɩwɩ nɩ́.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Brɛ́á Yesu lɔ́hɔ fɛ́ nfí adʋasa á, olefi Bulu asʋ́n ɔkanda asɩ. Ahá mʋ́ bʋyin ánɩ́ Yosef mʋ bi nɩ́. Yosef mʋ sɩ gyí Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli mʋ sɩ gyí Martat. Martat mʋ sɩ gyí Lewi. Lewi mʋ sɩ gyí Melki. Melki mʋ sɩ gyí Yanai. Yanai mʋ sɩ gyí Yosef.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosef mʋ sɩ gyí Martatia. Martatia mʋ sɩ gyí Amos. Amos mʋ sɩ gyí Nahum. Nahum mʋ sɩ gyí Hesli. Hesli mʋ sɩ gyí Nagai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai mʋ sɩ gyí Mahat. Mahat mʋ sɩ gyí Martatia. Martatia mʋ sɩ gyí Semein. Semein mʋ sɩ gyí Yosek. Yosek mʋ sɩ gyí Yoda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda mʋ sɩ gyí Yohanan. Yohanan mʋ sɩ gyí Resa. Resa mʋ sɩ gyí Serubabel. Serubabel mʋ sɩ gyí Sealtiel. Sealtiel mʋ sɩ gyí Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri mʋ sɩ gyí Melki. Melki mʋ sɩ gyí Adi. Adi mʋ sɩ gyí Kosam. Kosam mʋ sɩ gyí Elmadam. Elmadam mʋ sɩ gyí Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er mʋ sɩ gyí Yosua. Yosua mʋ sɩ gyí Elieser. Elieser mʋ sɩ gyí Yorim. Yorim mʋ sɩ gyí Martat. Martat mʋ sɩ gyí Lewi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewi mʋ sɩ gyí Simeon. Simeon mʋ sɩ gyí Yuda. Yuda mʋ sɩ gyí Yosef. Yosef mʋ sɩ gyí Yonam. Yonam mʋ sɩ gyí Eliakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim mʋ sɩ gyí Melea. Melea mʋ sɩ gyí Mena. Mena mʋ sɩ gyí Martata. Martata mʋ sɩ gyí Natan. Natan mʋ sɩ gyí Owíe Dawid.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Owíe Dawid mʋ sɩ gyí Yisai. Yisai mʋ sɩ gyí Obed. Obed mʋ sɩ gyí Boas. Boas mʋ sɩ gyí Salmon. Salmon mʋ sɩ gyí Nahson.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahson mʋ sɩ gyí Aminadab. Aminadab mʋ sɩ gyí Admin. Admin mʋ sɩ gyí Arni. Arni mʋ sɩ gyí Hesron. Hesron mʋ sɩ gyí Peres. Peres mʋ sɩ gyí Yuda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuda mʋ sɩ gyí Yakob. Yakob mʋ sɩ gyí Isak. Isak mʋ sɩ gyí Abraham. Abraham mʋ sɩ gyí Tera. Tera mʋ sɩ gyí Nahor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor mʋ sɩ gyí Serug. Serug mʋ sɩ gyí Reu. Reu mʋ sɩ gyí Peleg. Peleg mʋ sɩ gyí Eber. Eber mʋ sɩ gyí Sala.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala mʋ sɩ gyí Kainan. Kainan mʋ sɩ gyí Arfaksad. Arfaksad mʋ sɩ gyí Sem. Sem mʋ sɩ gyí Noa, Noa ɛ́ mʋ sɩ gyí Lamek.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek mʋ sɩ gyí Metusela. Metusela mʋ sɩ gyí Enok. Enok mʋ sɩ gyí Yared. Yared mʋ sɩ gyí Mehalaleel. Mehalaleel mʋ sɩ gyí Kenan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan mʋ sɩ gyí Enos. Enos mʋ sɩ gyí Set. Set mʋ sɩ gyí Adam. Adam ɛ́ mʋ sɩ gyí Bulu.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.