Lucas 12

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igyi alɩ, brɛ́á ahá mpɩ́m-mpɩ́m bɛba befia ɩnʋ, bʋdɛ aba ayabiasɩ tsatsáa a, Yesu légyankpá dá mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ ɔlá ɔbɛ́ɛ, “Mlɩkɩ wankláán Farisifɔ Bodobodotu-afásʋ́, tsúfɛ́ apinabwɛbí abwɛpʋ́ bʋgyi.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tɔtɔ má ɩnʋá babun atɔ́ mʋ́sʋ́ ánɩ́ bʋmóobwií mʋ́sʋ́. Tógyítɔ́ ɛ́ ma ɩnʋá ileŋaín ánɩ́ ɩmɛ́ɛlɩn ɔwan.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bɛ́da asʋ́n ánɩ́ mlɩlɛ́blɩ́ nklobítɔ ɔkan. Kugyíkʋá igyi, ɩplɔ́ bóbon.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Apíó aba, ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mlɩmánya nyankpʋsa ifú. Ɔbɛ́talɩ́ mɔ́ mlɩ ɔyʋlʋ́ʋ, támɛ ɔmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ mlɩ tɔtɔ mʋ́ ɔma.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nósuná mlɩ ɔhá ánɩ́ mlɩnyá ifú. Mʋgyí Bulu. Mʋ ɔmɔ́ mlɩ ɔma a, ɔbʋ túmi tswɩ mlɩ ɔkláa ɛ́ wá ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ. Ee! Mʋ mlɩnyá ifú nɩ́!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Afɩnɩ bʋtɔkʋkʋ fɛ akénsire anu kɛ́kɛ́? Megyí kɔ́ba ana? Amʋ́ kʋ́ráá á, Bulu tamatan ɔkʋkʋsʋ,
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 mɛ́nɩ bɛɛ mlɩá Bulu yin mlɩ nwunsʋ imi kʋ́ráá klátɔ. Mʋ́ sʋ mlɩmánya ifú. Mlɩbʋ ibíá dʋn akénsire tsɔtsɔɔtsɔ!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ ɔkʋ lɛ́talɩ́ gyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ ahátɔ á, mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ ɛ́ négyi mʋ ɩwɩ adánsɩɛ Bulu-abɔpʋ ansɩ́tɔ́.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Támɛ nɩ́ ɔkʋ lékiná mɩ́ ahátɔ á, mɩ́ ɛ́ nékiná mʋ Bulu-abɔpʋ ansɩ́tɔ́.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɛblɩ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ ɩwɩ asʋn laláhɛ a, Bulu ɔbɛ́talɩ́ sikíé mʋ. Támɛ nɩ́ ɔkʋ lɛ́blɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ ɩwɩ abususʋ a, Bulu méesikíé ndɛ, oméesikíé mʋ ɔkɛ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nɩ́ bɛkpá mlɩ ya Yudafɔ ofíakpa, ntɛ́ɛ ɔmásʋ́ agyípʋ́ pʋ́ awíe ansɩ́tɔ́ á, mlɩmágywɩ́ɩn asʋ́n ánɩ́ mlɛ́blɩ́ pʋ́ká ɩwɩ lɛ́ ntɛ́ɛ alɩá mlɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Tsúfɛ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ obósuná mlɩ alɩá mlɛ́blɩ́ alɩ brɛ́ ámʋtɔ.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ɔdɔm amʋtɔ ɔkʋ lɛ́bláa Yesu ɔbɛ́ɛ, “Osunápʋ́, bla mɩ́ dɛ́hɛn, ɔha mɩ́a mʋnyɔ aye atɔ́á anɩ sɩ́ lési yáɩ́ anɩtɔ.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Támɛ Yesu lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Agya, ma lɛ́yaɩ́ mɩ́ asʋ́n ogyípʋ́ ntɛ́ɛ atɔ́tɔ́ oyépʋ há mlɩ?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa ahá ámʋ fɛ́ɛ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩkɩ wankláán ɔnsɩ́pɛwasʋ, tsúfɛ́ nyankpʋsa nkpa ɩma atonyahɛ́ tsɔtsɔɔtsɔtɔ.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ɩnʋ ɔlɛha amʋ́ yébi ɔbɛ́ɛ, “Osikani ɔkʋ ndɔtɔ atɔ́ lɛhɩɛ wá alɛ́ ofi ɔkʋ.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Mʋ́ʋ́ ɔlɛfɩtɛ́ mʋ ɩwɩ ɔbɛ́ɛ, ‘Nkálɩ nɔ́bwɛ mɩ́ atɔ́-abí? Mma ɔtɩ́nɛ́á nɔ́pʋyáɩ́.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ɩnʋ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Nyin tɔ́á nɔ́bwɛ. Nóbwie mɩ́ ɩdan, láwá akpɔnkpɔntɩ. Mʋ́tɔ́ nɔ́pʋ mɩ́ atɩ́kɔ pʋ́ mɩ́ ntobí ámʋ wá nɩ́.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Fówun nabláa mɩ́ ɔkláa mbɛ́ɛ, “Mɩ́ ɔkláa, ɩklʋn ɩdɩ́ fʋ́ asɩ. Kɩ, fʋbʋ atɔ́ tsɔtsɔɔtsɔá ɩda ha fʋ́ nfí-nfí. Gyi, afʋnu, ansɩ́ igyi fʋ.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ɩnʋ Bulu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, ‘Ɔha mimláhɛ! Onyenɩ ndɛ fʋ́ ɔkláa hɔ́ɔ lɛ fʋ́ ɩbɩtɔ. Ma obégyi atɔ́ ánfɩ fakle yáɩ́ ánfɩ fɛ́ɛ́?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yesu lɔ́mɔ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Alɩ́ bɔ́bwɛ ɔhá ánɩ́ olekle atɔ́ yáɩ́ há mʋ ɩwɩ ɔsʋlʋ́ʋ anfɩsʋ, támɛ ɔma tɔtɔ Bulu wá nɩ́.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ɩnʋ Yesu lɛ́bláa mʋ akasɩ́pʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mʋ́ sʋ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mlɩmáhan ɩwɩ tɔ́á mlégyi, tɔ́á mlónu pʋ́ tɔ́á mlɛ́dɩdá sʋ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Nyankpʋsa nkpa dehián dʋn atogyihɛ. Mʋ ɔyʋlʋ́ʋ ɛ́ ɩdʋn atɔ dɩdáhɛ́.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mlɩkɩ aklankpa. Bʋtamadú, bʋtamasɩ́ɛ́tɩ́ wá ɩdantɔ. Bʋma ɩdan ntɛ́ɛ ɩfa, támɛ Bulu tɛhá amʋ́ atogyihɛ. Mlɩmá labi dʋn mbubwi?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mlɩtɔ ma ɔbɛ́talɩ́ han ɩwɩ pʋ́ brɛ́ kpalobí tsɩ́a mʋ nkɛtɔ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Nɩ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ ɩtɔ́ túkúrííbi ánfɩ kʋ́ráá á, ntogyi sʋ́ mlɩdɛ́ ɩwɩ háan tráhɛ amʋsʋ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Mlɩkɩ alɩá pututɔ-oyí ntswɩ́tswɩ́ɩ tɛdan. Ɩtamayɔ́ agyʋ́má ntɛ́ɛ lʋ́ atati. Támɛ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, Owíe Salomo, mʋ inya fɛ́ɛ́tɔ́ a, ɔmɛtalɩ́ hɩ́hɩɛ ɩwɩ wá akɩ́lɛ fɛ́ oyí ntswɩ́tswɩ́ɩ anfɩtɔ kʋkʋ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nɩ́ Bulu dɛ́ ɩfá ánɩ́ ndɛ ɩlɩɩ́, ɔkɛ ɩlawú, bawá mʋ́ ogyá tati dɩdá á, ɔmɛ́ɛtalɩ́ dɩ́dá mlɩ atati dʋn mʋ́? Ntogyi sʋ́ mlɩ hógyi mɔtsɔ́ alɩ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Mʋ́ sʋ mlɩmágywɩ́ɩn tɔ́á mlégyi ntɛ́ɛ tɔ́á mlónu ɩwɩ, ɩha mlɩ ansɩ́ ɩpɛ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Tsúfɛ́ ɩ́nɩ aná ɔmá-ɔmá bʋtɛsrɩ́ gya nɩ. Mlɩ Sɩ́ ámʋ yin ánɩ́ ɩdɛ mlɩ hián.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ɩtɔ́á mlɩgyánkpa dunka gyí Bulu iwíegyí, Bulu ɔbɔ́pʋ ɩ́nɩ tsɩ́a mʋ́tɔ́ há mlɩ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ɔpasua túkúrííbi, mlɩmánya ifú. Tsúfɛ́ ɩbʋ mlɩ Sɩ́ ámʋ ɔdwɛ ánɩ́ ɔbɔ́pʋ iwíe ogyíkpá amʋ há mlɩ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Mlɩfɛ mlɩ ɩwɩsʋ atɔ́, amlɩpʋ kɔ́ba amʋ kie ahá ánɩ́ bʋma tɔtɔ. Mlɩbɩn akɛntɛá iméeyintá ha mlɩ ɩwɩ. Mʋ́gyí, mlɩyaɩ mlɩ siadɩɛ ɔsʋ́sʋ́. Ɩnʋ mʋ́ á, kʋkʋ mɛ́ɛdalɩ mʋ́tɔ́, tsúfɛ́ awikplu bʋma ɩnʋ, atɛ́plɛ ɛ́ bʋtamawɩ́ atɔ́ ɩnʋ.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tsúfɛ́ ɔtɩ́nɛ́á fʋ́ siadɩɛ bʋ a, ɩnʋ́ fʋ́ agywɩɩn tetsíá.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Mlɩwa atadɩɛ, amlɩnywɛ mlɩ nkandɩ́ɛ.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Mlɩbwɛ ɩwɩ fɛ́ asúmpʋ́á bʋdɛ amʋ́ wíe ɔkpa kɩ́ɩ, obótsu ɔká otsiákpá ba. Fɛ́kɩ nɩ́ ɔbá bɛda klʋnsʋ á, béfinkí há mʋ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ansɩ́ bégyi asúmpʋ́ oduá amʋ́ wíe ɔbɛ́ba bɔtʋ amʋ́ bʋtsie bʋgyo mʋ. Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Amʋ́ wíe amʋ ɔbɛ́sabáa tati, há amʋ́ bétsiá ɔpʋ́nʋ́asɩ, mʋ onutó ɔbɔ́kɔnkɩ́ atogyihɛ amʋ há amʋ́.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ansɩ́ bégyi amʋ́, nɩ́ ɔbá bɔtʋ amʋ́ bʋtsie bʋgyo mʋ, ɔyɩ́nsɩnɛ́ ntɛ́ɛ bakɛ.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Támɛ mlɩnu asʋ́n ánfɩ. Nɩ́ wóyí mʋ wie yin brɛ́á owikplu ɔbɛ́ba mʋ wóyítɔ́ a, tɛkɩ omesi wóyí ámʋ tswɩ, owikplu móbwie wíé wí mʋ atɔ́.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mlɩ ɛ́ mlɩgyo, tsúfɛ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ nɛ́ba brɛ́á mlɩ ansɩ́ mɛdɩ́n mɩ́sʋ́.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petro lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Anɩ nkʋlɛ fʋdɛ yébi anfɩ ha lóó, ntɛ́ɛ anɩa ahá ánfɩ fɛ́ɛ́?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Yesu lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ma mɛɛ gyí osúmpʋ́á ɔlɛtɩn ansɩ́, ɔbʋ ɔnɔkwalɩ? Mʋ ɩbɩtɔ mʋ wie tɔpʋ́ mʋ aba atráhɛ wá, ɔbɛ́ɛ ɔhá amʋ́ atogyihɛ dɩnka brɛ́sʋ́.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ansɩ́ bégyi osúmpʋ́ amʋ nɩ́ mʋ wie amʋ ɔbá bowun ánɩ́ lɛ́lɛ́ ɔdɛ mʋ́ bwɛ.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Mʋ wie amʋ ɔbɔ́pʋ mʋ atɔ́ fɛ́ɛ́ wá mʋ ɩbɩtɔ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Támɛ nɩ́ osúmpʋ́ amʋ lɛ́blɩ́ wá nwuntɔ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ wíe ɩbábɩ mɔkʋ́fʋn, ɔbɔ́wa ɔpá.’ Ɩ́nɩ sʋ olefi asɩ ɔdɛ mʋ aba asúmpʋ́ atsɩ mʋ́a ayin da, ɔdɛ atɔ́ gyí si amʋ́, ɔdɛ ntá núu bʋ á,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 mʋ wie amʋ ɔbɛ́ba bofwie mʋtɔ ɛkɛá ɔmɛdɩ́n ansɩ́. Mʋ wie amʋ ɔbɛ́hɩɛ tɩ́tɩ mʋtɔ, trá bɩtɩ́ mʋa ahá ánɩ́ bɔmɔhɔ mʋ gyi ɩsʋ kɛ́kɛ́ɛ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Osúmpʋ́ oduá oyin tɔ́á igyi mʋ wie apɛ́, támɛ ɔmɛla ɩwɩ bwɛ́ yáɩ́ á, mʋ wie ɔbɛ́hɩɛ pɩ́tɩ́ mʋ atɔ́ wankláán.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Támɛ osúmpʋ́á omeyín mʋ wie apɛ́, ɔlɔbwɛ tɔ́á ilehián ha atɔ́ pɩtɩ́ á, mʋ wie ɔbɛ́pɩtɩ́ mʋ kpalobí. Bulu tɛfɩ́tɛ́ tsɔtsɔ tsú ɔhá ánɩ́ ɔlɛha mʋ tsɔtsɔ wá, ɔtɛfɩ́tɛ́ tsɔtsɔɔtsɔ ɛ́ tsú ɔhá ánɩ́ ɔlɛha tsɔtsɔɔtsɔ wá.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ogyá ɔdʋdákpá nɛba ɔsʋlʋ́ʋ anfɩsʋ. Nɩ́ mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, tɛkɩ idetsií dodoodo.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Asúbɔ kʋ ɩda mɩsʋá bɔ́bɔ mɩ́. Mɩ́ klʋn mɛ́ɛdɩ mɩ́ asɩ yɔ́fʋn brɛ́á ɩlamɔ́ ɔnɔ́.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ɩmábwɛ mlɩ fɛ́ iwilwii nɔpʋba ɔsʋlʋ́ʋ anfɩsʋ. Megyí iwilwii, ahá nsɩnɛ́ yintá nɔpʋba.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tsúfɛ́ tsú séi pʋ́ya a, wóyí ánɩ́ ahá abanú bʋbʋ mʋ́tɔ́ á, abasá bɔ́kʋsʋ́ lɩ́ɩ́ abanyɔ́sʋ́. Abanyɔ́ ɛ́ bɔ́kʋsʋ́ lɩ́ɩ́ abasásʋ́.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Abi yinhɛ́ mʋ́a amʋ́ asɩ́ nsɩnɛ́ béyintá. Abi tsɩhɛ́ mʋ́a amʋ́ ayín ɛ́ nsɩnɛ́ béyintá. Osia tsɩhɛ́ mʋ́a mʋ sia tsɩ́hɛ́ nsɩnɛ́ ɛ́ béyintá.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu lɛ́trá bláa ahá ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ nyankpʋ obílá bʋsʋ á, mlɩtɛblɩ́ mlɩaa, ndɛ nyankpʋ obótswie, lɛ́lɛ́ ototswie.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Nɩ́ nsaɩntɔ itsú fʋ́á á, mlɩtɛblɩ́ mlɩaa, ndɛ owí ɔbɛ́lɩn, lɛ́lɛ́ ɩtɛlɩn.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Apinabwɛbí abwɛpʋ́! Mlɩyin alɩá bʋtɛlɛ́ ɔsʋlʋ́sʋ pʋ́ nwʋlʋ́táasʋ atɔ́ asɩ. Ntogyi sʋ́ mlɩmɛ́tálɩ́ nú ɩtɔ́ ánfɩ ɩdɛbá séi ánfɩ mʋ́ asɩ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ntogyi sʋ́ mlɩtamatálɩ́ gyí asʋ́n wankláán há mlɩ ɩwɩ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nɩ́ ɔkʋ ɔsáma fʋ á, wa ɔsa ha amlɩblɩ mʋ́ wóyítɔ́, mɛ́nɩ fʋ́ onyabá mɔ́ɔpʋ fʋ́ ya asʋ́n ogyíkpá. Fówun asʋ́n ogyípʋ́ méegyi fʋ́ asʋ́n, pʋ́ fʋ́ wá prósiyin ɩbɩtɔ, ɔwa fʋ́ obu.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nɩ́ megyí alɩ á, mmɛ́ɛmlɛ́ fʋ́, nkɛ́tɩ faká tógyítɔ́ tá asa fɛ́dalɩ ɩnʋ.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.