Colossenses 2

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndekléá mlɩbɩ́ɩ ɩprɩ́ɩ ánɩ́ ndɛprɩ́ɩ ɔwʋnlɩ́nsʋ́, mlɩa ɔpasua ámʋ́ʋ́ ɩbʋ Laodikea pʋ́ ahá ámʋ́ʋ́ bʋmɔkʋ́wun mɩ kɩ amʋ fɛ́ɛ́ nwunsʋ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ndɛ mʋ́ bwɛ pʋ́wá amʋ́ ɔwʋnlɩ́n, abʋbwɛ kʋlɛ, dwɛ aba, nu asʋ́n asɩ wankláán, mɛ́nɩ bónu Bulu asʋ́n ŋaínhɛ́ amʋ́ʋ́ igyi Kristo amʋ fɛ́ɛ́ asɩ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kristotɔ Bulu lɔ́pʋ mʋ atonyahɛ́á igyi mʋ nyánsa pʋ́ mʋ asʋ́nbɩ fɛ́ɛ́ wá.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ndɛ mlɩ asʋ́n ánfɩ bláa, mɛ́nɩ ɔhaa mɔ́ɔpʋ asʋ́n ánɩ́ ɩbʋ anulɛ́ kʋkʋ bɛmlɛ́ mlɩ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ɩbʋ mʋ́tɔ́á mbʋ ɩfɔ́ mlɩ wá, támɛ ntosúsu mlɩ ɩwɩ brégyíbrɛ́. Ansɩ́ ɛ́ ɩdɛ mɩ́ gyí ánɩ́ mlɩtsie wankláán, mlɩlɩ́ɩ́ kínkíínkín Kristosʋ hógyitɔ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ɩ́nɩá mlɩlahɔ Kristo Yesu gyi ánɩ́ mʋgyí mlɩ Wíe sʋ á, mlɩyɔ mʋ́sʋ́ mlɩa mʋnyɔ amlɩbwɛ kʋlɛ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mlɩ ɛ́ mlɩhɩɛ lɩɩ kínkíínkín Kristo hógyitɔ, amlɩnya ɔwʋnlɩ́n tsu mlɩa mʋnyɔ ɩkʋlɛbwɛtɔ. Mlɩyɔ mʋ́sʋ́ amlɩhɔ mʋ ɩwɩ asʋ́n ámʋ́ʋ́ bʋdɛ mlɩ suná, igyi ɔnɔkwalɩ amʋ, fɛ́ alɩá oyí nlín tɔyɔ́ ɔtɔ́tɔ́ɔ́tɔ́, yódúnká ntsu há mʋ́ ɩtɛdan, amlɩda Bulu ɩpán ɛ́ brégyíbrɛ́.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mlɩmáha ɔkpa ɔhaa ɔmlɛ mlɩ, pʋ mʋ ansɩtɩ́ɩn mʋ́a afunu asʋ́n ánɩ́ igyi amándɩ́ɛ́á anyánkpʋ́sa bɔwa kʋkʋ, itsú ɔŋɛ́ ntɛ́ɛ túmiá ɩdɛ ɔyɩ́ ánfɩsʋ gyí, imotsú Kristo wá bɛha amlɩmli mʋ nkpábi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Tsúfɛ́ Kristotɔ Bulu tsiátɔ́ onutónutó ámʋ fɛ́ɛ́ ɩbʋ nyankpʋsa ɔkpasʋ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ɩ́nɩá mlɩa Kristonyɔ mlɩlabwɛ́ kʋlɛ sʋ mlɩlafʋn. Mʋgyí ɔhá ánɩ́ ɔbʋ túmi ɔŋɛ́tɔ́ atúmipʋ pʋ́ ɩsʋ agyípʋ́ fɛ́ɛ́sʋ́.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Mlɩa mʋnyɔ ɩkʋlɛbwɛ sʋ aladɩ́nkɩ́ mlɩ tsiátɔ́ dada amʋ lɛ́ mlɩsʋ fɛ́ alɩ ámʋ́ʋ́ bʋtɛtɩn keté, dɩ́nkɩ́ awʋlɩ lɛ́ mʋ́sʋ́ ámʋ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Brɛ́á bɔbɔ mlɩ asú á, bopulá mlɩ tsiátɔ́ dada amʋ fɛ́ alɩá bopulá Kristo; Bulu lɔ́kʋsʋ́a mlɩ ba nkpatɔ fɛ́ alɩá ɔlɔkʋsʋ́a Kristo, tsúfɛ́ mlɩlóhogyi ánɩ́ Bulu bʋ túmi kʋ́sʋ́a mʋ tsú afúlitɔ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tɛkɩ mlɩ lakpan pʋ́ mlɩ tsiátɔ́ dada amʋ́ʋ́ bʋmɔkʋ́dɩ́nkɩ́ lɛ́ mlɩsʋ ámʋ sʋ mlɩlówu fɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔmɔkʋ́tɩn keté. Támɛ séi á, Bulu lakʋ́sʋ́a anɩa Kristonyɔ ba nkpa pɔpwɛtɔ, alasí anɩ lakpan fɛ́ɛ́ kíé anɩ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ɔlɛdɩnkɩ́ asʋ́n ámʋ́ʋ́ bɔwanlɩ́n wá Mose mblatɔ, ɩdɛ anɩ ɩlá lɛ ámʋ lɛ́ anɩsʋ, yɛ́da mʋ́ mántá Kristo oyikpalíhɛ amʋsʋ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Bulu lɔ́swɩɩ́ ɔŋɛ́tɔ́ atúmipʋ pʋ́ ɩsʋ agyípʋ́ túmi, ɔlɛkɩtá amʋ́ ndoun, lɛ́ amʋ́ ɔwan, wá amʋ́ pɛ́lɩtɔ, brɛ́ olegyi amʋ́sʋ́ Kristo oyikpalíhɛ amʋsʋ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mʋ́ sʋ mlɩmáha ɔhaa ɔlɛ mlɩ ɩlá mlɩ atogyihɛ, mlɩ atonuhɛ, nkegyí, ɔtsra pɔpwɛ nkɛ, ntɛ́ɛ Yudafɔ ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ aná sʋ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Yiyí kɛkɛ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́ igyi há atɔ́ ámʋ́ʋ́ ɩbɛ́ba amʋ onutó. Mʋ́ onutónutó ámʋ lɛ́lɩn ɔwan Kristotɔ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mlɩmáha ɔkpa ɔhaa ɔmlɛ mlɩ amlɩba ɩwɩasɩ sum Bulu-abɔpʋ, amlɩhʋlɩ ɩpán ánɩ́ Bulu lɛ́hɩɛ yáɩ́ mlɩ. Nɩ́ ɔbɛ́ɛ alawun tɔkʋ tsú mʋ́ ɩwɩ kʋ́ráá pó á, ɔyɩ́tɔ́ ansɩtɩ́ɩn láhá mʋ ɔdɛ ɩwɩ tsu.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ɔhá ánfɩ odu lamáɩ́n ɩwɩ lɛ́ Kristo amʋ́ʋ́ ógyi ɔpasua ámʋ nwun ámʋsʋ. Tsúfɛ́ ɔpasua ámʋtɔ anɩ fɛ́ɛ́ anɩlɛ́tsa abasʋ, Kristo amʋ́ʋ́ ogyi nwun ámʋ dɛ́ anɩ ɔwʋnlɩ́n wa, mɛ́nɩ abɛ́dan alɩá Bulu déklé.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mlɩa Kristonyɔ lówu. Mʋ́ sʋ mlɩtráa mlɩmá ɔyɩ́tɔ́ túmi kʋkʋ asɩ. Ntogyi sʋ́ mlɩtráa mlɩdɛ́ mbla ánfɩ anásʋ́ gyí?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Bɛɛ, “Mágyi ɩ́nɩ. Mápʋ ɩbɩ da ɩ́nɩ, mátsu ɩ́nɩ ɛ́!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nɩ́ bɔpʋ́ ntobí ánfɩ fɛ́ɛ́ bwɛ́ atɔ́ tá á, iteyíntá. Anyánkpʋ́sa onutó mbla pʋ́ amʋ́ atosunáhɛ́ igyi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Anɩdɛ́ mbla ánfɩ kɩ́ɩ fɛ́ tɔ́á nyánsa bʋ mʋ́tɔ́, ɩbɛ́ha abɔ́wa alɛ́ Bulu ansɩ́tɔ́, abɛ́ba ɩwɩasɩ há mʋ, wá ɩwɩ ɔsɩn anɩaa ɩbɛ́ha abɛ́bɩ gyi ɩwɩsʋ. Támɛ ɩ́nɩ aná fɛ́ɛ́ ɩmɛ́ɛtalɩ́ há anɩméegyi ɩwɩsʋ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.