Romanos 7

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vavusamba vange, mua vusunga muasa kuvuisisa evi vinjihandeka kuli yeni, omuo yeni voshe muatantekeya Lishiko lia Mosesa. Lishiko lia Mosesa lili na nzili hali vantu omo valinakuyoya lika.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Mpuevo uakushomboka vanamukutu na Lishiko kuli yala liendi, omo yala liendi ali nakuyoya, vuno honi nga yala liendi atsa, kaha honi uje mpuevo napatuka ku Lishiko lije lia mukutile kuli yala liendi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kaha nga uje mpuevo akala na yala ueka naua omo yala liendi acili na kuyoya, kaha vamuhandeka nguavo muka vupangala, vuno honi nga yala liendi atsa, kaha akashomboka kuli yala ueka naua, ou mpuevo napatuka kapu naua muka vupangala.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Vavusamba vange, neni naua cifua cimo, neni naua mu natsi ku lishiko omuo munapu vilio via muvila ua Kilistu, kaha honi munakundama kuli ikeye, uje ivasanguile ku vatsi linga tupangele Njambi vipangi viacili.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Omuo tuayoyele mu vusitu, mashungu a vupi aje Lishiko lia Mosesa liashangumuine akele nakupanga mu mivila yetu, kaha vioshe vitualingile viatutuelele ku kutsa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Vuno honi, tunapatuka ku Lishiko lia Mosesa, omuo tuatsile ku cije catupuisile vinzinda. Kutuesi naua nakupanga mu ngila ya laja ya Lishiko lia Mosesa lia kusoneka, vuno honi mu ngila yaiha ya Cimbembesi.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kaha honi, tunapande kuhandeka nguetu Lishiko likelio liapua vupi ndi? Houe keti ngoco! Vuno honi liapuile Lishiko lije lianjilingisile linga njitantekeye vupi. Nga Lishiko lia Mosesa kuliahandekele ngualio, “Keti uliveyele cuma ca mukueni,” Nga ku njatantekeyele lishungu eli.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Vuno honi vupi vua uanene muhela mukushangumuna mashungu a vupi amengi muli yange. Nga Lishiko liahi, nga vupi kuvuesi na nzili.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nange vene ha ntsimbu imo njayoyele kuakuhona Lishiko, vuno honi omo lishiko liezile, vupi vuakele na nzili,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 kaha njatsile. Kaha Lishiko lije liapandele kuneha muono, lianehele kutsa kuli yange.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kaha vupi vuauanene muhela, kaha mu nzili ya lishiko vupi vuanjikuisile na kunjitsiha.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kaha Lishiko lia Mosesa likelio liapua lia kulela, naua na Lishiko liapua lia kulela na vusunga vua cili.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Vuno honi nkuma eci calumbunuka ngeci cije cacili cikeco canehele kutsa kuli yange ndi? Keti ngoco kuahi! Eci calingiuile omuo vupi, hakupangesa cije cacili, vupi vuanehele kutsa kuli yange, linga cifua cavuo cisholoke ngeci mua vusunga vunapu vupi. Kaha mu nzili ya lishiko vupi vunasholoka kupua vua vupi cikuma.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tuatanekeya nguetu Lishiko lia Mosesa liapua liakucimbembesi, vuno honi yange njinapu muntu ua muvila ua ntsitu, uakulandesa ngue ndungo ku vupi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Kunjitantekeya vinjilinga, omuo kunjekulinga vije vinjitonda kulinga, vuno honi njikalingi vije njazinda.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kaha omo nga njilinga vije kunjatondele kulinga, eci njimuesa nguange Lishiko lia Mosesa linapu lia vusunga.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kaha keti yange vene mua vusunga njili nakulinga viuma evi, vuno honi vupi vuje vuli nakuyoya muli yange.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Omuo njatantekeya nguange kumuesi vucili muli yange, mu vuntu vuange. Cipue muli yange muli lishungu liakulinga via cili, vuno honi ku njasa kuvilinghamo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Omuo kunjekulinga vucili vuje vunjikatondo kulinga, vuno honi njikalingi vupi vuje kutualelelaho.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nga njilinga cije kunjatondele kulinga, eci cinalumbunuka ngeci keti yange njilinakucilinga, vuno honi vupi vuje vuli muli yange vukevuo vulinakucilinga.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kahavene, njinauana nguange Lishiko lia Mosesa eli lilinakupanga, omo njitonda kulinga via cili, kaha haje vene vupi vusholoka.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Omuo njivuahelela mu Lishiko lia Njambi mukati ka mutima uange.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Vuno honi njimona Lishiko lieka lilinakupanga mu muvila uange, Lishiko lije lilinakuluisa Lishiko lije linjinatsiliela mu mutima uange. Linanjipuisa cinzinda ca Lishiko lia vupi lije vulinakupanga mu muvila uange.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Yange muntu uakuvindama! Iya honi akanjamena ku muvila ou unjituala ku kutsa?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kutsatselela kuli Njambi hali Muene uetu Yesu Kilistu! Kaha, mukemuo munjinafu, nge lika njasa kupanga Lishiko lia Njambi na mutima uange lika, vuno honi vuntu vuange vupangela Lishiko lia vupi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.