Romanos 7
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH
1 Vavusamba vange, mua vusunga muasa kuvuisisa evi vinjihandeka kuli yeni, omuo yeni voshe muatantekeya Lishiko lia Mosesa. Lishiko lia Mosesa lili na nzili hali vantu omo valinakuyoya lika.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Mpuevo uakushomboka vanamukutu na Lishiko kuli yala liendi, omo yala liendi ali nakuyoya, vuno honi nga yala liendi atsa, kaha honi uje mpuevo napatuka ku Lishiko lije lia mukutile kuli yala liendi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kaha nga uje mpuevo akala na yala ueka naua omo yala liendi acili na kuyoya, kaha vamuhandeka nguavo muka vupangala, vuno honi nga yala liendi atsa, kaha akashomboka kuli yala ueka naua, ou mpuevo napatuka kapu naua muka vupangala.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Vavusamba vange, neni naua cifua cimo, neni naua mu natsi ku lishiko omuo munapu vilio via muvila ua Kilistu, kaha honi munakundama kuli ikeye, uje ivasanguile ku vatsi linga tupangele Njambi vipangi viacili.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Omuo tuayoyele mu vusitu, mashungu a vupi aje Lishiko lia Mosesa liashangumuine akele nakupanga mu mivila yetu, kaha vioshe vitualingile viatutuelele ku kutsa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Vuno honi, tunapatuka ku Lishiko lia Mosesa, omuo tuatsile ku cije catupuisile vinzinda. Kutuesi naua nakupanga mu ngila ya laja ya Lishiko lia Mosesa lia kusoneka, vuno honi mu ngila yaiha ya Cimbembesi.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kaha honi, tunapande kuhandeka nguetu Lishiko likelio liapua vupi ndi? Houe keti ngoco! Vuno honi liapuile Lishiko lije lianjilingisile linga njitantekeye vupi. Nga Lishiko lia Mosesa kuliahandekele ngualio, “Keti uliveyele cuma ca mukueni,” Nga ku njatantekeyele lishungu eli.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Vuno honi vupi vua uanene muhela mukushangumuna mashungu a vupi amengi muli yange. Nga Lishiko liahi, nga vupi kuvuesi na nzili.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nange vene ha ntsimbu imo njayoyele kuakuhona Lishiko, vuno honi omo lishiko liezile, vupi vuakele na nzili,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 kaha njatsile. Kaha Lishiko lije liapandele kuneha muono, lianehele kutsa kuli yange.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kaha vupi vuauanene muhela, kaha mu nzili ya lishiko vupi vuanjikuisile na kunjitsiha.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kaha Lishiko lia Mosesa likelio liapua lia kulela, naua na Lishiko liapua lia kulela na vusunga vua cili.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Vuno honi nkuma eci calumbunuka ngeci cije cacili cikeco canehele kutsa kuli yange ndi? Keti ngoco kuahi! Eci calingiuile omuo vupi, hakupangesa cije cacili, vupi vuanehele kutsa kuli yange, linga cifua cavuo cisholoke ngeci mua vusunga vunapu vupi. Kaha mu nzili ya lishiko vupi vunasholoka kupua vua vupi cikuma.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tuatanekeya nguetu Lishiko lia Mosesa liapua liakucimbembesi, vuno honi yange njinapu muntu ua muvila ua ntsitu, uakulandesa ngue ndungo ku vupi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kunjitantekeya vinjilinga, omuo kunjekulinga vije vinjitonda kulinga, vuno honi njikalingi vije njazinda.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kaha omo nga njilinga vije kunjatondele kulinga, eci njimuesa nguange Lishiko lia Mosesa linapu lia vusunga.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kaha keti yange vene mua vusunga njili nakulinga viuma evi, vuno honi vupi vuje vuli nakuyoya muli yange.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Omuo njatantekeya nguange kumuesi vucili muli yange, mu vuntu vuange. Cipue muli yange muli lishungu liakulinga via cili, vuno honi ku njasa kuvilinghamo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Omuo kunjekulinga vucili vuje vunjikatondo kulinga, vuno honi njikalingi vupi vuje kutualelelaho.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nga njilinga cije kunjatondele kulinga, eci cinalumbunuka ngeci keti yange njilinakucilinga, vuno honi vupi vuje vuli muli yange vukevuo vulinakucilinga.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kahavene, njinauana nguange Lishiko lia Mosesa eli lilinakupanga, omo njitonda kulinga via cili, kaha haje vene vupi vusholoka.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Omuo njivuahelela mu Lishiko lia Njambi mukati ka mutima uange.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Vuno honi njimona Lishiko lieka lilinakupanga mu muvila uange, Lishiko lije lilinakuluisa Lishiko lije linjinatsiliela mu mutima uange. Linanjipuisa cinzinda ca Lishiko lia vupi lije vulinakupanga mu muvila uange.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Yange muntu uakuvindama! Iya honi akanjamena ku muvila ou unjituala ku kutsa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kutsatselela kuli Njambi hali Muene uetu Yesu Kilistu! Kaha, mukemuo munjinafu, nge lika njasa kupanga Lishiko lia Njambi na mutima uange lika, vuno honi vuntu vuange vupangela Lishiko lia vupi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.