Romanos 7

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vavusamba vange, mua vusunga muasa kuvuisisa evi vinjihandeka kuli yeni, omuo yeni voshe muatantekeya Lishiko lia Mosesa. Lishiko lia Mosesa lili na nzili hali vantu omo valinakuyoya lika.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mpuevo uakushomboka vanamukutu na Lishiko kuli yala liendi, omo yala liendi ali nakuyoya, vuno honi nga yala liendi atsa, kaha honi uje mpuevo napatuka ku Lishiko lije lia mukutile kuli yala liendi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kaha nga uje mpuevo akala na yala ueka naua omo yala liendi acili na kuyoya, kaha vamuhandeka nguavo muka vupangala, vuno honi nga yala liendi atsa, kaha akashomboka kuli yala ueka naua, ou mpuevo napatuka kapu naua muka vupangala.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Vavusamba vange, neni naua cifua cimo, neni naua mu natsi ku lishiko omuo munapu vilio via muvila ua Kilistu, kaha honi munakundama kuli ikeye, uje ivasanguile ku vatsi linga tupangele Njambi vipangi viacili.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Omuo tuayoyele mu vusitu, mashungu a vupi aje Lishiko lia Mosesa liashangumuine akele nakupanga mu mivila yetu, kaha vioshe vitualingile viatutuelele ku kutsa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Vuno honi, tunapatuka ku Lishiko lia Mosesa, omuo tuatsile ku cije catupuisile vinzinda. Kutuesi naua nakupanga mu ngila ya laja ya Lishiko lia Mosesa lia kusoneka, vuno honi mu ngila yaiha ya Cimbembesi.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kaha honi, tunapande kuhandeka nguetu Lishiko likelio liapua vupi ndi? Houe keti ngoco! Vuno honi liapuile Lishiko lije lianjilingisile linga njitantekeye vupi. Nga Lishiko lia Mosesa kuliahandekele ngualio, “Keti uliveyele cuma ca mukueni,” Nga ku njatantekeyele lishungu eli.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Vuno honi vupi vua uanene muhela mukushangumuna mashungu a vupi amengi muli yange. Nga Lishiko liahi, nga vupi kuvuesi na nzili.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nange vene ha ntsimbu imo njayoyele kuakuhona Lishiko, vuno honi omo lishiko liezile, vupi vuakele na nzili,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kaha njatsile. Kaha Lishiko lije liapandele kuneha muono, lianehele kutsa kuli yange.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Kaha vupi vuauanene muhela, kaha mu nzili ya lishiko vupi vuanjikuisile na kunjitsiha.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kaha Lishiko lia Mosesa likelio liapua lia kulela, naua na Lishiko liapua lia kulela na vusunga vua cili.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Vuno honi nkuma eci calumbunuka ngeci cije cacili cikeco canehele kutsa kuli yange ndi? Keti ngoco kuahi! Eci calingiuile omuo vupi, hakupangesa cije cacili, vupi vuanehele kutsa kuli yange, linga cifua cavuo cisholoke ngeci mua vusunga vunapu vupi. Kaha mu nzili ya lishiko vupi vunasholoka kupua vua vupi cikuma.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tuatanekeya nguetu Lishiko lia Mosesa liapua liakucimbembesi, vuno honi yange njinapu muntu ua muvila ua ntsitu, uakulandesa ngue ndungo ku vupi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kunjitantekeya vinjilinga, omuo kunjekulinga vije vinjitonda kulinga, vuno honi njikalingi vije njazinda.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Kaha omo nga njilinga vije kunjatondele kulinga, eci njimuesa nguange Lishiko lia Mosesa linapu lia vusunga.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kaha keti yange vene mua vusunga njili nakulinga viuma evi, vuno honi vupi vuje vuli nakuyoya muli yange.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Omuo njatantekeya nguange kumuesi vucili muli yange, mu vuntu vuange. Cipue muli yange muli lishungu liakulinga via cili, vuno honi ku njasa kuvilinghamo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Omuo kunjekulinga vucili vuje vunjikatondo kulinga, vuno honi njikalingi vupi vuje kutualelelaho.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nga njilinga cije kunjatondele kulinga, eci cinalumbunuka ngeci keti yange njilinakucilinga, vuno honi vupi vuje vuli muli yange vukevuo vulinakucilinga.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kahavene, njinauana nguange Lishiko lia Mosesa eli lilinakupanga, omo njitonda kulinga via cili, kaha haje vene vupi vusholoka.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Omuo njivuahelela mu Lishiko lia Njambi mukati ka mutima uange.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Vuno honi njimona Lishiko lieka lilinakupanga mu muvila uange, Lishiko lije lilinakuluisa Lishiko lije linjinatsiliela mu mutima uange. Linanjipuisa cinzinda ca Lishiko lia vupi lije vulinakupanga mu muvila uange.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Yange muntu uakuvindama! Iya honi akanjamena ku muvila ou unjituala ku kutsa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kutsatselela kuli Njambi hali Muene uetu Yesu Kilistu! Kaha, mukemuo munjinafu, nge lika njasa kupanga Lishiko lia Njambi na mutima uange lika, vuno honi vuntu vuange vupangela Lishiko lia vupi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.