João 10
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT
1 Yesu uahandekele nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, uoshe uje akovelela ku cikolo ca limba lia vampanga napu kaniungi ua vusunga, vuno honi uje alikuasesa ngila yeka napu muizi cipue muhuza,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 vuno honi uje akovelela ku cikolo napu kaniungi ka vampanga.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Muka kuniunga ku cikolo akamushokuelela cikolo, kaha vampanga vakevu lizi liendi. Akavasana vampanga vendi ha lizina nakuvatuamenena mukulovoka.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Omo nga natuhuisa voshe, akai kulutue luavo, kaha vampanga vaka mukavangeya omuo vatantekeya lizi liendi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kuvakakava mungenzi, vuno honi vakamuteua omuo kuvatantekeya lizi lia vangenzi.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu ualikuasesele mezi aua kuli vakevo, vuno honi kuvevuisisile viakele nakuhandeka kuli vakevo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kaha naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cili vene njimileka nguange, yange cikolo ca vampanga.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Voshe vezile kulutue luange vapuile vezi na mihuza, vuno honi vampanga kuvevuililile kuli vakevo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yange cikolo, uoshe akovela kuhitila muli yange, akovoka, kaha akakovela nakulovoka na kuuana muila ua cili.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Muizi akeja lika na kuiva, na kutsiha na kupihisa, yange njezilile lika linga vakale na muono uacili mukushula.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Yange kaniungi uacili. Kaniungi uacili akatsila vampanga vendi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Uakukumuna uje keti kaniungi naua kakele na vampanga, omo amona kangunga kaha aseza vampanga na kuteua, kaha uje kangunga akuata vaje vampanga nakuvashandola.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Uje uakukumuna ateua omuo kazangele vampanga.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nji kaniungi uacili, njitantekeya vange kaha vange naua vanjitantekeya,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ngue omuo Tate anjitantekeya nange naua njitantekeya Tate, kaha njitsila vampanga vange.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kaha njili na vampanga veka, vaje keti va mulimba lino, njapande kuvaneha naua, kaha vakovuilila lizi liange. Kaha vakapua vutanga vumo, na kaniungi umo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mucifua eci vene Tate uanjizanga, omuo njihana muono uange, linga njikauambate naua.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Naumo uahi akauambata kuli yange, vuno honi njihana muono uange mukulihana. Njili nanzili yaku utula, naua njili nanzili yaku uambata, eci kushika njinacambata kuli Tate.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kaha naua vantuama va Vayunda valihangunuine omuo ya mezi aua.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Vuingi vuavo vahandekele nguavo, “Ali na lihamba naua nazaluka, vika muli naku muivuililila?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Vakuavo vakele nakuhandeka nguavo, “Aua keti mezi a muntu uje ali na lihamba. Nkuma lihamba liasa kuimuisa kapuputua ndi?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ha ntsimbu ije ciuano ca Kukundika cakele ku cihela ca Yelusalema. Capuile cisika,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 na Yesu uakele nakuenda mu vimbalaka via njivo ya Njambi, mu mbalanda ya Solomoni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kaha vantuama va Vayunda vamuzengelekele nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Vintsimbu vingahi ukatuseza mu citanga? Nga yove Kilistu tuleke vusunga.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamilekele vuno honi ku muanjitsilielelele. Vipangi vije njikapanga mu lizina lia Tate, vihandeka vukaleho hali yange,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 vuno honi kumuvitsiliela, omuo kumuakundamene ku vampanga vange.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Vampanga vange vakevu lizi liange, kaha njivatantekeya naua vakanjikavangeya.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Njikavahana muono uayaye, naua kuvakanongo. Naumo uahi akavahumisa mu livoko liange.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Vije viananjihana Tate vinapu viakama kupulakana vioshe, kaha naumo uahi asa kuvihumisa mu livoko lia Tate.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tate nange tunapu umolika.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Vantuama va Vayunda vambatele mavue linga vamuashe.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamipangela vipangi viacili viavingi viakuhuminina kuli Tate, hali vioshe evi njalingi cilihoni munjashela mavue?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Vantuama va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Keti nguavo ha vipangi viacili tukuashela mavue, vuno honi yove uli nakushaula Njambi, omuo yove u muntu lika vuno honi ulinakulilinga ngue u Njambi.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma kuvacisonekele mu lishiko lieni nguavo, ‘Njahandekele nguange, mu vanjambi ndi’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nga kuli vaje lizi lia Njambi liezile vavatumbuile nguavo ‘vanjambi’ (naumo uahi asa kuhaka kumukulo vije vivihandeka visoneka),
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 nkuma muhandeka ngueni uje Tate yanalelesa nakumutuma ha mavu alinakushaula Njambi omuo njahandekele nguange, ‘Nji Muna Njambi ndi’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nga kunjesi nakupanga vipangi via Tate, kaha keti munjitsiliele,
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 vuno honi nga njilinakuvipanga, cipue vene kumunjitsiliela, tsilieleni vipangi, linga mukatantekeye na kuvua ngueni Tate ali muli yange kaha nange njili muli Tate.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kaha vesekele kumukuta vuno honi uapusunukile mu mavoko avo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kaha uahilukilile naua musinia lia ndonga ya Yundau ku cihela cije Iuano uakele nakumbuitikila ha kulivanga, kaha uakakele kuje.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Vavengi vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Iuano kalingile vitantekeyeso vuno honi vioshe vije Iuano uahandekele hali ou yala viapuile via vusunga.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kaha vavengi vamutsilielelele.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.