João 10
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA
1 Yesu uahandekele nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, uoshe uje akovelela ku cikolo ca limba lia vampanga napu kaniungi ua vusunga, vuno honi uje alikuasesa ngila yeka napu muizi cipue muhuza,
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 vuno honi uje akovelela ku cikolo napu kaniungi ka vampanga.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Muka kuniunga ku cikolo akamushokuelela cikolo, kaha vampanga vakevu lizi liendi. Akavasana vampanga vendi ha lizina nakuvatuamenena mukulovoka.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Omo nga natuhuisa voshe, akai kulutue luavo, kaha vampanga vaka mukavangeya omuo vatantekeya lizi liendi.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kuvakakava mungenzi, vuno honi vakamuteua omuo kuvatantekeya lizi lia vangenzi.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ualikuasesele mezi aua kuli vakevo, vuno honi kuvevuisisile viakele nakuhandeka kuli vakevo.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Kaha naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cili vene njimileka nguange, yange cikolo ca vampanga.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Voshe vezile kulutue luange vapuile vezi na mihuza, vuno honi vampanga kuvevuililile kuli vakevo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yange cikolo, uoshe akovela kuhitila muli yange, akovoka, kaha akakovela nakulovoka na kuuana muila ua cili.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Muizi akeja lika na kuiva, na kutsiha na kupihisa, yange njezilile lika linga vakale na muono uacili mukushula.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yange kaniungi uacili. Kaniungi uacili akatsila vampanga vendi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uakukumuna uje keti kaniungi naua kakele na vampanga, omo amona kangunga kaha aseza vampanga na kuteua, kaha uje kangunga akuata vaje vampanga nakuvashandola.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Uje uakukumuna ateua omuo kazangele vampanga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nji kaniungi uacili, njitantekeya vange kaha vange naua vanjitantekeya,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ngue omuo Tate anjitantekeya nange naua njitantekeya Tate, kaha njitsila vampanga vange.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kaha njili na vampanga veka, vaje keti va mulimba lino, njapande kuvaneha naua, kaha vakovuilila lizi liange. Kaha vakapua vutanga vumo, na kaniungi umo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Mucifua eci vene Tate uanjizanga, omuo njihana muono uange, linga njikauambate naua.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Naumo uahi akauambata kuli yange, vuno honi njihana muono uange mukulihana. Njili nanzili yaku utula, naua njili nanzili yaku uambata, eci kushika njinacambata kuli Tate.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kaha naua vantuama va Vayunda valihangunuine omuo ya mezi aua.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Vuingi vuavo vahandekele nguavo, “Ali na lihamba naua nazaluka, vika muli naku muivuililila?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Vakuavo vakele nakuhandeka nguavo, “Aua keti mezi a muntu uje ali na lihamba. Nkuma lihamba liasa kuimuisa kapuputua ndi?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ha ntsimbu ije ciuano ca Kukundika cakele ku cihela ca Yelusalema. Capuile cisika,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 na Yesu uakele nakuenda mu vimbalaka via njivo ya Njambi, mu mbalanda ya Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kaha vantuama va Vayunda vamuzengelekele nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Vintsimbu vingahi ukatuseza mu citanga? Nga yove Kilistu tuleke vusunga.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamilekele vuno honi ku muanjitsilielelele. Vipangi vije njikapanga mu lizina lia Tate, vihandeka vukaleho hali yange,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 vuno honi kumuvitsiliela, omuo kumuakundamene ku vampanga vange.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Vampanga vange vakevu lizi liange, kaha njivatantekeya naua vakanjikavangeya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Njikavahana muono uayaye, naua kuvakanongo. Naumo uahi akavahumisa mu livoko liange.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Vije viananjihana Tate vinapu viakama kupulakana vioshe, kaha naumo uahi asa kuvihumisa mu livoko lia Tate.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Tate nange tunapu umolika.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vantuama va Vayunda vambatele mavue linga vamuashe.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamipangela vipangi viacili viavingi viakuhuminina kuli Tate, hali vioshe evi njalingi cilihoni munjashela mavue?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Vantuama va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Keti nguavo ha vipangi viacili tukuashela mavue, vuno honi yove uli nakushaula Njambi, omuo yove u muntu lika vuno honi ulinakulilinga ngue u Njambi.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma kuvacisonekele mu lishiko lieni nguavo, ‘Njahandekele nguange, mu vanjambi ndi’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nga kuli vaje lizi lia Njambi liezile vavatumbuile nguavo ‘vanjambi’ (naumo uahi asa kuhaka kumukulo vije vivihandeka visoneka),
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 nkuma muhandeka ngueni uje Tate yanalelesa nakumutuma ha mavu alinakushaula Njambi omuo njahandekele nguange, ‘Nji Muna Njambi ndi’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nga kunjesi nakupanga vipangi via Tate, kaha keti munjitsiliele,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 vuno honi nga njilinakuvipanga, cipue vene kumunjitsiliela, tsilieleni vipangi, linga mukatantekeye na kuvua ngueni Tate ali muli yange kaha nange njili muli Tate.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Kaha vesekele kumukuta vuno honi uapusunukile mu mavoko avo.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Kaha uahilukilile naua musinia lia ndonga ya Yundau ku cihela cije Iuano uakele nakumbuitikila ha kulivanga, kaha uakakele kuje.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Vavengi vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Iuano kalingile vitantekeyeso vuno honi vioshe vije Iuano uahandekele hali ou yala viapuile via vusunga.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Kaha vavengi vamutsilielelele.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.