João 10
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF
1 Yesu uahandekele nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, uoshe uje akovelela ku cikolo ca limba lia vampanga napu kaniungi ua vusunga, vuno honi uje alikuasesa ngila yeka napu muizi cipue muhuza,
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 vuno honi uje akovelela ku cikolo napu kaniungi ka vampanga.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Muka kuniunga ku cikolo akamushokuelela cikolo, kaha vampanga vakevu lizi liendi. Akavasana vampanga vendi ha lizina nakuvatuamenena mukulovoka.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Omo nga natuhuisa voshe, akai kulutue luavo, kaha vampanga vaka mukavangeya omuo vatantekeya lizi liendi.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kuvakakava mungenzi, vuno honi vakamuteua omuo kuvatantekeya lizi lia vangenzi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ualikuasesele mezi aua kuli vakevo, vuno honi kuvevuisisile viakele nakuhandeka kuli vakevo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kaha naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cili vene njimileka nguange, yange cikolo ca vampanga.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Voshe vezile kulutue luange vapuile vezi na mihuza, vuno honi vampanga kuvevuililile kuli vakevo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yange cikolo, uoshe akovela kuhitila muli yange, akovoka, kaha akakovela nakulovoka na kuuana muila ua cili.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Muizi akeja lika na kuiva, na kutsiha na kupihisa, yange njezilile lika linga vakale na muono uacili mukushula.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Yange kaniungi uacili. Kaniungi uacili akatsila vampanga vendi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uakukumuna uje keti kaniungi naua kakele na vampanga, omo amona kangunga kaha aseza vampanga na kuteua, kaha uje kangunga akuata vaje vampanga nakuvashandola.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Uje uakukumuna ateua omuo kazangele vampanga.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nji kaniungi uacili, njitantekeya vange kaha vange naua vanjitantekeya,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ngue omuo Tate anjitantekeya nange naua njitantekeya Tate, kaha njitsila vampanga vange.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kaha njili na vampanga veka, vaje keti va mulimba lino, njapande kuvaneha naua, kaha vakovuilila lizi liange. Kaha vakapua vutanga vumo, na kaniungi umo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Mucifua eci vene Tate uanjizanga, omuo njihana muono uange, linga njikauambate naua.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Naumo uahi akauambata kuli yange, vuno honi njihana muono uange mukulihana. Njili nanzili yaku utula, naua njili nanzili yaku uambata, eci kushika njinacambata kuli Tate.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kaha naua vantuama va Vayunda valihangunuine omuo ya mezi aua.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Vuingi vuavo vahandekele nguavo, “Ali na lihamba naua nazaluka, vika muli naku muivuililila?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Vakuavo vakele nakuhandeka nguavo, “Aua keti mezi a muntu uje ali na lihamba. Nkuma lihamba liasa kuimuisa kapuputua ndi?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ha ntsimbu ije ciuano ca Kukundika cakele ku cihela ca Yelusalema. Capuile cisika,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 na Yesu uakele nakuenda mu vimbalaka via njivo ya Njambi, mu mbalanda ya Solomoni.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kaha vantuama va Vayunda vamuzengelekele nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Vintsimbu vingahi ukatuseza mu citanga? Nga yove Kilistu tuleke vusunga.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamilekele vuno honi ku muanjitsilielelele. Vipangi vije njikapanga mu lizina lia Tate, vihandeka vukaleho hali yange,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 vuno honi kumuvitsiliela, omuo kumuakundamene ku vampanga vange.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Vampanga vange vakevu lizi liange, kaha njivatantekeya naua vakanjikavangeya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Njikavahana muono uayaye, naua kuvakanongo. Naumo uahi akavahumisa mu livoko liange.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Vije viananjihana Tate vinapu viakama kupulakana vioshe, kaha naumo uahi asa kuvihumisa mu livoko lia Tate.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tate nange tunapu umolika.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vantuama va Vayunda vambatele mavue linga vamuashe.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamipangela vipangi viacili viavingi viakuhuminina kuli Tate, hali vioshe evi njalingi cilihoni munjashela mavue?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Vantuama va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Keti nguavo ha vipangi viacili tukuashela mavue, vuno honi yove uli nakushaula Njambi, omuo yove u muntu lika vuno honi ulinakulilinga ngue u Njambi.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma kuvacisonekele mu lishiko lieni nguavo, ‘Njahandekele nguange, mu vanjambi ndi’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Nga kuli vaje lizi lia Njambi liezile vavatumbuile nguavo ‘vanjambi’ (naumo uahi asa kuhaka kumukulo vije vivihandeka visoneka),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 nkuma muhandeka ngueni uje Tate yanalelesa nakumutuma ha mavu alinakushaula Njambi omuo njahandekele nguange, ‘Nji Muna Njambi ndi’?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nga kunjesi nakupanga vipangi via Tate, kaha keti munjitsiliele,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 vuno honi nga njilinakuvipanga, cipue vene kumunjitsiliela, tsilieleni vipangi, linga mukatantekeye na kuvua ngueni Tate ali muli yange kaha nange njili muli Tate.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Kaha vesekele kumukuta vuno honi uapusunukile mu mavoko avo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Kaha uahilukilile naua musinia lia ndonga ya Yundau ku cihela cije Iuano uakele nakumbuitikila ha kulivanga, kaha uakakele kuje.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Vavengi vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Iuano kalingile vitantekeyeso vuno honi vioshe vije Iuano uahandekele hali ou yala viapuile via vusunga.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Kaha vavengi vamutsilielelele.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.