Gálatas 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omuo ya kupatuka mukemo Kilistu natupatula, nankuma, imaneni ngoo kaha keti mulihane naua ku mutiyo ua vundungo.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Honi yange Paulu, njihandeka kuli yeni nguange nga mutambula kulovoka, kaha Kilistu kakakala na seho kuli yeni.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Njihilukilaho naua kunangula ku yala uoshe uje akatambula kulovoka nguange ikeye vanamukutu mukutulika lishiko lioshe.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vanamihumisa kuli Kilistu yeni voshe vaje vavapuisa va vusunga ku lishiko, munahumu ku kavumbi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Omuo kuhitila muli Cimbembesi ha lutsilielo, tulinakuvandamena kutsiliela ca vusunga.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Omuo muli Kilistu Yesu kukuesi kulovoka cipue kuhona kulovoka cije cili naseho, vuno honi lutsilielo lupanga kuhitila mu cizango.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Muakele nakulinga muacili, kaha iya honi uamivindikile kuononoka vusunga?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Eci kusindiya kucahumine kuli uje uamisanene.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Kacimbaluila kakandende kakafutunuisa mukasha uoshe.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Njatsiliela muli Muene nguange kumukatambula cuma ceka kupulakana cange, kaha na uje uoshe alinakumiyandesa akauana cisompelo cendi.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Vuno honi nga yange vamuanetu, hanga njicilinakuambulula kulovoka, nkuma vikahoni hanga vacinjipakesa? Ha mulonga ou cije citsuntsuiso ca cilindakano vanacihumisa.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Njitonda linga vaje vantu vaje valinakumitanganesa keti valengesele aha lika, veceleni vatualeleleho nakulipuisa vayunuke.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Vamuanetu, omuo yeni vamisanene mukupatuka, kaha honi keti mupangese kupatuka ceni cipue lisesa lia ku muvila ueni ua ntsitu, vuno honi kuhitila mu cizango pueni vangamba kuli umo na mukuavo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Omuo lishiko lioshe vanalishulisisa mu lizi limo lika eli ngualio, “Zanga mukueni ngue muua lizanga yove vavenia.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Vuno honi nga mulishuma nakulivulumuna umo na mukuavo kaha nangukeni linga keti mukalinongese umo na mukuavo.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Vuno honi njihandeka nguange endeni na Cimbembesi kaha keti muvuahelese mashungu aku muvila ua ntsitu.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Omuo mashungu aku muvila ua ntsitu akaluisa Cimbembesi, kaha na mashungu a Cimbembesi akaluisa muvila ua ntsitu, omuo evi kuvialitombuele, kaha vikamikingi ku kulinga vije vimutonda kulinga.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Vuno honi nga Cimbembesi cimituamenena kaha kumuesi muintsi lia lishiko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Honi vipangi via muvila ua ntsitu viapua viangoco: vikevio viapua vupangala, kulijualesa, vilinga via kuteuesa,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 kulemesa tumponia, vulozi, vutozi, vaka kulua, cipululu, vutenu, vaka kulizanga vavenia, vaka kulitepesa ku vakuavo, vaka cimbembesi ca kuzanga viuano,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 vaka lifuua, vaka kupenda, nakulinga viuma vieka ngue evi. Njiminangula ngue muje naua munjaminanguile hakulivanga, ngeci vaje voshe vakalingi viuma evi kuvakasuana vumuene vua Njambi.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Vuno honi vushuka vua Cimbembesi vuapua cizango, nzolela, ciyulo, lukakateya, ngozi, vucili, kukonkama,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 kulikehesa na kulihilula, kaha kukuesi lishiko liluisa viuma evi.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Kaha vaje voshe vakundama kuli Kilistu Yesu vanashukika muvila ua ntsitu na vilinga viauo na mashungu auo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nga tuyoyela hali Cimbembesi, kaha tuyeni tuende naua na Cimbembesi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kutuapandele kupua vaka kulihalesa cipue kuliputuka umo na mukuavo, cipue kuvuila cipululu umo na mukuavo.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.