Efésios 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muapande kutemunuisa Njambi omuo muapua vana vendi vakumuya ku mutima.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Yoyeni vuyoye vua cizango ngue omo Kilistu ua tuzangele na kulilambuila ikeye vavenia hali yetu ngue nkombelo ya luengo luacili.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Keti muhane vakueni visinganieka via kuhandeka ngue kuli vupangala, viuma via mazilo na lizangamena hhakati keni, muafua viuma evi keti viacili kupanga ku vantu va Njambi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ku muapandele kuhandeka mezi ashuamua cipue a vulema ku vantu cipue kuhandeka likehelela lia mazilo. Evi keti viuma viacili kuli yeni vuno honi munapande lika kusantsela Njambi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Muazivuka ngueni uoshe alinga vupangala, cipue muntu ua mazilo cipue ua lizangamena kakasuana ku Vumuene vua Kilistu novu vua Njambi. Uoshe alinga lizangamena alemesa tumponia.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Keti mutave umo amikuise na mezi a mupulungua, omuo ha viuma evi vukalu vua Njambi vukakala hali vaje vaka kujeneka kuononoka.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Keti mulipandakane na vije viva kalingi vantu vacifua canga cije
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ha ntsimbu imo muakele mu milima vuno honi omuo munapu mu vantu va Muene muli mu ceke. Munapande kuyoya ngue vantu vali mu ceke.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ceke cikeco cikakuneha kuteja kuakama ca kusungama na vusunga.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Uaneni vije vivuahelesa Muene.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Keti muambateko mutambela ku viuma viangoco vije viva kalingi vantu, viuma vije vinakundama ku milima vuno honi vishololeni ku ceke.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Cinapu ca shuamua cipue kuhandeka viuma vije vivalinga mu vushueke.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Omo viuma vioshe visholoka mu ceke, ambahoni vusunga vuacifua cavio vusholoka,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 muafua omo ceke cisholola cuma cije cuma cikeco cipua ceke. Omu mukemuo vahandeka nguavio:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nankuma, zangameni mu mulina kuyoya. Keti muyoye ngue vaka kuhona mana vuno honi ngue vaka mana.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Pangeseni muacili vintsimbu vije mulinavio, omo matangua ano anapu a mapi
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Keti mupue ngue vilema, vuno honi uvuisiseni vije viazanga Muene ngeci mucipange.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Keti mupende na viniu vije viasa kumipihisa, vuno honi taveni Cimbembesi ca Njambi cimipangese.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Handekeni umo na nukuavo na mezi a miaso ya Visamo na miaso yakulela. Imbeni miaso na kushangazala kuli Muene mu mitima yeni.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ntsimbu yoshe santseleni kuli Njambi tatetu mu viuma vioshe mu lizina lia Muene Yesu Kilistu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Lihaneni umo na mukuavo muafua muka singimika Kilistu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yeni Vampuevo lihaneni kuli vamala veni, ngue kuli Muene.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Yala ali na mpoko hali mpuevo yendi, ngue omo Kilistu ali na mpoko ha cikungulukilo. Kilistu vavenia ikeye muyoyesi ua cikungulukilo uje ukeuo muvila uendi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Vampuevo vanapande kulihana kuli vamala vavo mu vioshe, ngue cikungulukilo mucikalihana kuli Kilistu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Eni vamala, zangeni vampuevo veni ngue Kilistu mua zangela cikungulukilo, kaha uahanene muono uendi hali cikeco.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ualingile evi mukulelesa cikungulukilo ha kucikusha mu mema na mezi a Njambi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Uatsile kulinga cikungulukilo cimane ku mesho endi mu vumpau vuaco vuoshe, kuakuhona katoma cipue kapenga kamo cipue ceka ha viuma evi, vuno honi mukulela cipue mukuhona mulonga.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mukemuo naua vamala vanapande kuzanga vampuevo vavo ngue muva kazange mivila yavo vavenia. Yala uje azanga mpuevo yendi alizanga ikeye vavenia.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Naumo uahi uazinda muvila uendi vavenia. Vuno honi aulisa naku ulela ngue Kilistu vene muakalingi ku cikungulokilo,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 omuo tunapu vilio via muvila uendi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Mukemo yala akaseza ishe na ina naku lipandakana na mpuevo yendi, kaha voshe vavali vakapua muvila umo.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Kuli cisinkiko cakulova ca vusunga mu visoneka evi, njili nakuhandeka hali via Kilistu na cikungulukilo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Vuno honi cinenika yeni naua, yala uoshe napande kuzanga mpuevo yendi ngue mualizanga ikeye vavenia, kaha mpuevo uoshe napande kusingimika yala liendi.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.