Efésios 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muapande kutemunuisa Njambi omuo muapua vana vendi vakumuya ku mutima.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Yoyeni vuyoye vua cizango ngue omo Kilistu ua tuzangele na kulilambuila ikeye vavenia hali yetu ngue nkombelo ya luengo luacili.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Keti muhane vakueni visinganieka via kuhandeka ngue kuli vupangala, viuma via mazilo na lizangamena hhakati keni, muafua viuma evi keti viacili kupanga ku vantu va Njambi.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ku muapandele kuhandeka mezi ashuamua cipue a vulema ku vantu cipue kuhandeka likehelela lia mazilo. Evi keti viuma viacili kuli yeni vuno honi munapande lika kusantsela Njambi.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Muazivuka ngueni uoshe alinga vupangala, cipue muntu ua mazilo cipue ua lizangamena kakasuana ku Vumuene vua Kilistu novu vua Njambi. Uoshe alinga lizangamena alemesa tumponia.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Keti mutave umo amikuise na mezi a mupulungua, omuo ha viuma evi vukalu vua Njambi vukakala hali vaje vaka kujeneka kuononoka.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Keti mulipandakane na vije viva kalingi vantu vacifua canga cije
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ha ntsimbu imo muakele mu milima vuno honi omuo munapu mu vantu va Muene muli mu ceke. Munapande kuyoya ngue vantu vali mu ceke.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Ceke cikeco cikakuneha kuteja kuakama ca kusungama na vusunga.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Uaneni vije vivuahelesa Muene.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Keti muambateko mutambela ku viuma viangoco vije viva kalingi vantu, viuma vije vinakundama ku milima vuno honi vishololeni ku ceke.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Cinapu ca shuamua cipue kuhandeka viuma vije vivalinga mu vushueke.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Omo viuma vioshe visholoka mu ceke, ambahoni vusunga vuacifua cavio vusholoka,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 muafua omo ceke cisholola cuma cije cuma cikeco cipua ceke. Omu mukemuo vahandeka nguavio:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Nankuma, zangameni mu mulina kuyoya. Keti muyoye ngue vaka kuhona mana vuno honi ngue vaka mana.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Pangeseni muacili vintsimbu vije mulinavio, omo matangua ano anapu a mapi
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Keti mupue ngue vilema, vuno honi uvuisiseni vije viazanga Muene ngeci mucipange.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Keti mupende na viniu vije viasa kumipihisa, vuno honi taveni Cimbembesi ca Njambi cimipangese.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Handekeni umo na nukuavo na mezi a miaso ya Visamo na miaso yakulela. Imbeni miaso na kushangazala kuli Muene mu mitima yeni.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ntsimbu yoshe santseleni kuli Njambi tatetu mu viuma vioshe mu lizina lia Muene Yesu Kilistu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Lihaneni umo na mukuavo muafua muka singimika Kilistu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yeni Vampuevo lihaneni kuli vamala veni, ngue kuli Muene.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Yala ali na mpoko hali mpuevo yendi, ngue omo Kilistu ali na mpoko ha cikungulukilo. Kilistu vavenia ikeye muyoyesi ua cikungulukilo uje ukeuo muvila uendi.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Vampuevo vanapande kulihana kuli vamala vavo mu vioshe, ngue cikungulukilo mucikalihana kuli Kilistu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Eni vamala, zangeni vampuevo veni ngue Kilistu mua zangela cikungulukilo, kaha uahanene muono uendi hali cikeco.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ualingile evi mukulelesa cikungulukilo ha kucikusha mu mema na mezi a Njambi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Uatsile kulinga cikungulukilo cimane ku mesho endi mu vumpau vuaco vuoshe, kuakuhona katoma cipue kapenga kamo cipue ceka ha viuma evi, vuno honi mukulela cipue mukuhona mulonga.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mukemuo naua vamala vanapande kuzanga vampuevo vavo ngue muva kazange mivila yavo vavenia. Yala uje azanga mpuevo yendi alizanga ikeye vavenia.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Naumo uahi uazinda muvila uendi vavenia. Vuno honi aulisa naku ulela ngue Kilistu vene muakalingi ku cikungulokilo,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 omuo tunapu vilio via muvila uendi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Mukemo yala akaseza ishe na ina naku lipandakana na mpuevo yendi, kaha voshe vavali vakapua muvila umo.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Kuli cisinkiko cakulova ca vusunga mu visoneka evi, njili nakuhandeka hali via Kilistu na cikungulukilo.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Vuno honi cinenika yeni naua, yala uoshe napande kuzanga mpuevo yendi ngue mualizanga ikeye vavenia, kaha mpuevo uoshe napande kusingimika yala liendi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.