Colossenses 2

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omuo njitonda yeni linga mutantekeye muje vati njikahundangana cikuma omuo yeni, kaha omuo ya vaje vali ku Laondisiya, kaha na omuo ya voshe vaje kanda vamone cihanga cange,
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 linga vasimpise mitima yavo oku vali hamo mu cizango, linga vakale na vufuko vuoshe vua kuvuisisa coshe ca vusunga na mana a vushueke vua Njambi, akeuo Kilistu,
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 uje muli ikeye mukemo vashueka vufuko vuoshe vua mana na mangana.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Njihandeka eci linga naumo uahi amikuise na vihandeka via makuli cipue vene vivuike vati muacili.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Omuo cipue vene njiuahiko mu vuntu, vuno honi njilineni mu cimbembesi, nakuvuahelela mukumona katumamesi keni nakukolesa ca lutsilielo lueni muli Kilistu.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nankuma, ngue muje mumunatambula Kilistu Yesu kupua Muene, ngeci vene tualeleniho kuyoya muli ikeye,
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 mizi yeni itandele nakutunga muli ikeye nakukolesa mu lutsilielo, ngue muje vene muvamilongesele, nakushula mukutsatsela.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Taleni ngeci naumo uahi akamipuise vandungo na mana endi a vuntu na makuli angoco, aje ahuma ku vilongesa via vantu naku vimbembesi via hano ha mavu vije vilinakuyula kaha keti ngue kuya kuli Kilistu.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Omuo muli ikeye kushula coshe ca vunjambi mukemo muvuakala mu muvila,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 kaha neni munapu vakushula na muono muli ikeye, uje ikeye uapua mutue ua lishiko lioshe na nzili yakama.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Muli ikeye naua mukemo mumualovokele nakulovoka cije keti ca mavoko, ha kuhumisa muvila ua tsitu mu kulovoka ca Kilistu,
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 kaha vamitsindile hamo nendi mu kumimbuitika, naua vamisanguile hamo nendi kuhitila mu lutsilielo kuya ku vipangi via Njambi, uje uamusanguile ku vatsi.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Kaha yeni, vaje vatsile mu vipi nakuhona kulovoka ca ku tsitu yeni, Njambi naminehe ku muono hamo nendi, mukutukonekela yetu ku vipi vietu vioshe,
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 uahumisile visoneka via mulonga uetu na mashiko avio, kaha eci uacihumisile hakucimbombotela ha cilindakano.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Kaha hakuvahumisa nzili na vinzili viakama, uavapuisile cimueso ku vivunga, uavahianene ha cilindakano.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Nankuma, keti muecele muntu ali uoshe amisompe mukumihula ha viakulia na viakunua cipue kuya ku viuano, cipue ku ciuano ca kutentama ca ngonde, cipue via litangua lia sapalalo.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Evi vikevio lika cimbembe ca viuma vije vili nakuija, vuno honi vusunga vuakundama kuli Kilistu.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Keti muecele muntu ali uoshe amihonouese, uje alisholola ikeye vavenia kupua uakama na kulemesa tungelo, omuo ha vimona vimo vije ahandeka hakulikehesa ca makuli omuo vantu va cifua cangacije vakalihalesa na viyongola viavo via vuntu,
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 kaha vanalikela kukakatela kuli Kilistu, uje napu mutue ua muvila. Uje kuli ukeuo muvila uoshe vanaulisa nakuukuatesa hamolika kuhitila mu manunga na vusoso, kaha uli nakukola ngue muje muatondelamo Njambi linga ukolemo.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Nga yeni muatsile na Kilistu ku vimbembesi vije vili nakuyula via hano ha mavu, kaha vika mulinakuyoya ngue hanga mucili mu vaka mavu? Vika muli nakulihanena ku mashiko avio nguavio,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Keti mukuate eci! Keti mumakele cije! Keti mukuate cije”?
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Evi vioshe vilumbununa viuma vije vikanongo hanima yakuvipangesa, kuya ku mashiko na vilongesa via vuntu.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Evi cilivene visholoka kupua viakukundama ku mana mukusindiya cavo cakulemesa nakulikehesa ca makuli nakuyandesa mivila, vuno honi akeuo kuesi na seho mukuvindika mashungu a ku muvila.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.