Colossenses 2

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omuo njitonda yeni linga mutantekeye muje vati njikahundangana cikuma omuo yeni, kaha omuo ya vaje vali ku Laondisiya, kaha na omuo ya voshe vaje kanda vamone cihanga cange,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 linga vasimpise mitima yavo oku vali hamo mu cizango, linga vakale na vufuko vuoshe vua kuvuisisa coshe ca vusunga na mana a vushueke vua Njambi, akeuo Kilistu,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 uje muli ikeye mukemo vashueka vufuko vuoshe vua mana na mangana.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Njihandeka eci linga naumo uahi amikuise na vihandeka via makuli cipue vene vivuike vati muacili.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Omuo cipue vene njiuahiko mu vuntu, vuno honi njilineni mu cimbembesi, nakuvuahelela mukumona katumamesi keni nakukolesa ca lutsilielo lueni muli Kilistu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nankuma, ngue muje mumunatambula Kilistu Yesu kupua Muene, ngeci vene tualeleniho kuyoya muli ikeye,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 mizi yeni itandele nakutunga muli ikeye nakukolesa mu lutsilielo, ngue muje vene muvamilongesele, nakushula mukutsatsela.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Taleni ngeci naumo uahi akamipuise vandungo na mana endi a vuntu na makuli angoco, aje ahuma ku vilongesa via vantu naku vimbembesi via hano ha mavu vije vilinakuyula kaha keti ngue kuya kuli Kilistu.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Omuo muli ikeye kushula coshe ca vunjambi mukemo muvuakala mu muvila,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 kaha neni munapu vakushula na muono muli ikeye, uje ikeye uapua mutue ua lishiko lioshe na nzili yakama.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Muli ikeye naua mukemo mumualovokele nakulovoka cije keti ca mavoko, ha kuhumisa muvila ua tsitu mu kulovoka ca Kilistu,
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 kaha vamitsindile hamo nendi mu kumimbuitika, naua vamisanguile hamo nendi kuhitila mu lutsilielo kuya ku vipangi via Njambi, uje uamusanguile ku vatsi.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kaha yeni, vaje vatsile mu vipi nakuhona kulovoka ca ku tsitu yeni, Njambi naminehe ku muono hamo nendi, mukutukonekela yetu ku vipi vietu vioshe,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 uahumisile visoneka via mulonga uetu na mashiko avio, kaha eci uacihumisile hakucimbombotela ha cilindakano.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kaha hakuvahumisa nzili na vinzili viakama, uavapuisile cimueso ku vivunga, uavahianene ha cilindakano.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nankuma, keti muecele muntu ali uoshe amisompe mukumihula ha viakulia na viakunua cipue kuya ku viuano, cipue ku ciuano ca kutentama ca ngonde, cipue via litangua lia sapalalo.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Evi vikevio lika cimbembe ca viuma vije vili nakuija, vuno honi vusunga vuakundama kuli Kilistu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Keti muecele muntu ali uoshe amihonouese, uje alisholola ikeye vavenia kupua uakama na kulemesa tungelo, omuo ha vimona vimo vije ahandeka hakulikehesa ca makuli omuo vantu va cifua cangacije vakalihalesa na viyongola viavo via vuntu,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 kaha vanalikela kukakatela kuli Kilistu, uje napu mutue ua muvila. Uje kuli ukeuo muvila uoshe vanaulisa nakuukuatesa hamolika kuhitila mu manunga na vusoso, kaha uli nakukola ngue muje muatondelamo Njambi linga ukolemo.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Nga yeni muatsile na Kilistu ku vimbembesi vije vili nakuyula via hano ha mavu, kaha vika mulinakuyoya ngue hanga mucili mu vaka mavu? Vika muli nakulihanena ku mashiko avio nguavio,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Keti mukuate eci! Keti mumakele cije! Keti mukuate cije”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Evi vioshe vilumbununa viuma vije vikanongo hanima yakuvipangesa, kuya ku mashiko na vilongesa via vuntu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Evi cilivene visholoka kupua viakukundama ku mana mukusindiya cavo cakulemesa nakulikehesa ca makuli nakuyandesa mivila, vuno honi akeuo kuesi na seho mukuvindika mashungu a ku muvila.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.