2 Tessalonicenses 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hakumanusuila vamuanetu, netu naua tulumbeleleniko linga lizi lia Muene liye kulutue nakushandoka vuasi vuasi linga valitambule nakalemeso, ngue muje mumualitambuile hhakati keni.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Kaha lombeleni naua linga Njambi atuohiele ku vantu va vupi, omuo keti ngue vantu voshe vanapu vaka kutsiliela ku lizi kuahi.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Vuno honi Muene uapua ua lutsilielo, kaha akamikolesa nakuminiunga kuli uje muka vupi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Kaha Muene natuhana kutsiliela muli yeni, kaha mua vusunga vene tunatsiliela nguetu mulinakutualelelaho kulinga vije vituamilekele linga muvilinge.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kaha honi Muene atuamenene mitima yeni mukuvuisisa cizango ca Njambi na lukakateya luje luanamihana Kilistu.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Mu lizina lia Muene Yesu Kilistu tulinakumishika, vaka kutsiliela litengeni ku voshe vantu vaje valinakuyoya yoyesi ya vulenda, vaje kuvekukavangeya vilongesa vije vituavahanene.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Yeni vavenia muatantekeya muacili ngueni munapande kupanga ngue muje mutuapangele yetu. Kutuakele na vulenda omo tuakele hamo neni.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Kutualile cuma ca muntu umo kuakuhona kufueta. Vuno honi tuatualeleleho kupanga vutsiki na mutania ngeci keti tumituike citele cimo.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tualingile eci, keti ngue omuo kutuakele na nzili yakuyoyela ha viuma via vukuasi, vuno honi tuacilingile mukumimuesa ngila linga muyikave.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ha ntsimbu ije omo tuakele hamo neni, tuakele nakumileka nguetu, “Uoshe aviana kupanga keti vamutavese kulia.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tunahandeka eci omuo tonevu nguavo hhakati keni kuli vamo valinakuyoya yoyesi ya vulenda kaha vivalingevene viahi vuno honi vakundama lika mu vipangi via vakuavo.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Kaha mu lizina lia Muene Yesu Kilistu tulinakushika vantu ava nakuvanangula linga vapande kuyoya muacili nakulinga vipangi vije vivasa kuyoyela.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Vuno honi yeni vamuanetu, kumuapandele kuhona kulinga muacili.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kaha hamo kuli yeni umo uje katondo kuononoka lizi lietu lije tuatumu kuli yeni mu mukanda ou. Kaha nga ngoco, mutaleni, kaha mushondolokeni linga shuamua imukole.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Keti mumupangese ngue napu citozi, vuno honi munanguleni lika ngue vaka kutsiliela.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kaha Muene vavenia, uje uapua ntsina ya ciyulo cetu, amihane ciyulo ha ntsimbu yoshe na mu vingila vioshe. Muene akale neni muva voshe.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Na livoko liange vavenia njasoneka nguange cihindu cakuhuma kuli yange Paulu. Eyi ikeyo ngila ya cimueso ca mikanda yange yoshe, omu mukemuo munjikasoneka.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Kavumbi ka Muene yetu Yesu Kilistu kakale neni voshe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.