2 Tessalonicenses 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakumanusuila vamuanetu, netu naua tulumbeleleniko linga lizi lia Muene liye kulutue nakushandoka vuasi vuasi linga valitambule nakalemeso, ngue muje mumualitambuile hhakati keni.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Kaha lombeleni naua linga Njambi atuohiele ku vantu va vupi, omuo keti ngue vantu voshe vanapu vaka kutsiliela ku lizi kuahi.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Vuno honi Muene uapua ua lutsilielo, kaha akamikolesa nakuminiunga kuli uje muka vupi.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Kaha Muene natuhana kutsiliela muli yeni, kaha mua vusunga vene tunatsiliela nguetu mulinakutualelelaho kulinga vije vituamilekele linga muvilinge.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Kaha honi Muene atuamenene mitima yeni mukuvuisisa cizango ca Njambi na lukakateya luje luanamihana Kilistu.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Mu lizina lia Muene Yesu Kilistu tulinakumishika, vaka kutsiliela litengeni ku voshe vantu vaje valinakuyoya yoyesi ya vulenda, vaje kuvekukavangeya vilongesa vije vituavahanene.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Yeni vavenia muatantekeya muacili ngueni munapande kupanga ngue muje mutuapangele yetu. Kutuakele na vulenda omo tuakele hamo neni.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Kutualile cuma ca muntu umo kuakuhona kufueta. Vuno honi tuatualeleleho kupanga vutsiki na mutania ngeci keti tumituike citele cimo.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tualingile eci, keti ngue omuo kutuakele na nzili yakuyoyela ha viuma via vukuasi, vuno honi tuacilingile mukumimuesa ngila linga muyikave.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Ha ntsimbu ije omo tuakele hamo neni, tuakele nakumileka nguetu, “Uoshe aviana kupanga keti vamutavese kulia.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Tunahandeka eci omuo tonevu nguavo hhakati keni kuli vamo valinakuyoya yoyesi ya vulenda kaha vivalingevene viahi vuno honi vakundama lika mu vipangi via vakuavo.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Kaha mu lizina lia Muene Yesu Kilistu tulinakushika vantu ava nakuvanangula linga vapande kuyoya muacili nakulinga vipangi vije vivasa kuyoyela.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Vuno honi yeni vamuanetu, kumuapandele kuhona kulinga muacili.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kaha hamo kuli yeni umo uje katondo kuononoka lizi lietu lije tuatumu kuli yeni mu mukanda ou. Kaha nga ngoco, mutaleni, kaha mushondolokeni linga shuamua imukole.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Keti mumupangese ngue napu citozi, vuno honi munanguleni lika ngue vaka kutsiliela.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Kaha Muene vavenia, uje uapua ntsina ya ciyulo cetu, amihane ciyulo ha ntsimbu yoshe na mu vingila vioshe. Muene akale neni muva voshe.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Na livoko liange vavenia njasoneka nguange cihindu cakuhuma kuli yange Paulu. Eyi ikeyo ngila ya cimueso ca mikanda yange yoshe, omu mukemuo munjikasoneka.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Kavumbi ka Muene yetu Yesu Kilistu kakale neni voshe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.