2 Coríntios 8

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vamuanetu tutonda linga mutantekeye, ha kavumbi ka Njambi kaje kavanamuesa mu vikungulukilo via Masendoniya,
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 omuo cipuevene vakele muvieseko viakama, vuno honi nzolela yavo yapuile yakama ngeci vakele nakuhana na mutima umo oku cipuevene vapuile vihutu cikuma.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Omuo vakele nakuhana muvaselelemo muoshe, ngue muje munjicambuluilamo, vakele nakuhana kupulakana muvije vivakele navio. Kuya ku cizango cavo,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 vakele nakutulambelela linga tulipandakane mukulinga cipangi eci cakukuasa vantu vakulela va Njambi.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Omu keti mukemo mutuayongoluelemo, vuno honi hakulivanga valihanene vakevo vavenia kuli Muene nakuli yetu ku cizango ca Njambi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nankuma tuananguile Tito omuo ikeye hakupua uje uaputukile laja, napande kumanusula naua na hhakati keni cipangi eci ca kavumbi.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Honi ngue muje mu mulinakutualelelaho kukala muacili mu lutsilielo, na mukuhandeka, namu mana, na muvusunga vuoshe, na mucizango ceni hali yetu, taleni tutonda naua nguetu mutualeleleho kulinga muacili namu cipangi eci ca kavumbi naua.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Njilinakuhandeka eci keti ngue cishika, vuno honi kushulisisa kukolesa ca vakueni ngeci na cizango ceni naua capua ca vusunga.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Omuo muatantekeya kavumbi ka Muene Yesu Kilistu, ngeci cipuevene ikeye uapuile muka kufuka, vuno honi omuo yeni uapuile cihutu, ngeci omuo ya kuhutua cendi linga mupue vaka kufuka.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kaha mu cuma eci njihana visinganieka viange, cacili kuli yeni hano vene kumanusula vije vimuaputukile muaka uali, vije keti lika vimualingile vuno honi muavilingile omuo muatondele kuvilinga,
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 linga kulivuahesela ceni mukucishunguiya hamo vacipuisa mumo nakucimanesa ceni na vije muli navio.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Omuo nga kulivuahesela kucili, kaha vanacitambula kuya ku vije muntu ali navio, keti ngue kuya ku vije muntu kesi navio.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Kunjesi nakulumbununa nguange vakueni vavehuise kaha yeni mukale na citeli,
13 — ausente —
14 vuno honi yeni omuo muli na viavingi ha ntsimbu ino, cinapu cacili ngeci munapande kukuasa vaje vanajena. Ambahoni, omo neni naua mukajena kaha vakevo vali na viavingi, kaha navo naua vakamikuasa. Mu ngila eyi vene muva voshe vanamipuisa hamo.
14 — ausente —
15 Ngue muje muvanacisoneka nguavo, “Uje uakunguluile viavingi kesi na cimo cahi, kaha uje uakunguluile viavindende kajenene.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Vuno honi kutsantsela cikale kuli Njambi uje akahaka kushungozola cakama cakulifua hali yeni mu mutima ua Tito.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Omuo ikeye katambuile lika kulomba cetu, vuno honi uakolesele mukumikuasa mu cizango cendi vavenia ngeci akeja kuli yeni.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tulinakutuma hamo nendi muanetu uje uakutsimana hhakati ka vikungulukilo vioshe omuo ya kuambulula cendi ca muzimbu uacili.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kaha keti evi lika, vuno honi vanamuhangula ku vaka vikungulukilo linga ende netu mu vipangi evi via kavumbi vije vituli nakulinga, omuo ya vumpau vua Muene nakumuesa vucili vuetu.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tulinakulinga muacili linga keti kukakale umo akatupaye ha vuana ovu vuacili vuje vutuli nakulinga.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Omuo tutonda kulinga lika viakasingimiko, keti lika ku mesho a Muene vuno honi naua naku mesho a vantu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Kaha tulinakutuma vakevo na muanetu uje ituneseka lualuingi kaha tunamuuana kupua ualukakateya mu viuma vioshe, vuno honi uapua uakuluangua cikuma kupulakana laja omuo ya kutsiliela cendi cakama muli yeni.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Kaha hali Tito ni, napu mukuasi na mukuetu mutukapangela mu vipangi vieni, kaha hali vamuanetu ni, vanapu tunganda va vikungulukilo, vumpau vua Kilistu.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nankuma mueseni ava vantu vukaleho vua cizango ceni na vika vije yetu tukalihalesela muli yeni, linga vikungulukilo vavimone.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.