2 Coríntios 8

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vamuanetu tutonda linga mutantekeye, ha kavumbi ka Njambi kaje kavanamuesa mu vikungulukilo via Masendoniya,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 omuo cipuevene vakele muvieseko viakama, vuno honi nzolela yavo yapuile yakama ngeci vakele nakuhana na mutima umo oku cipuevene vapuile vihutu cikuma.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Omuo vakele nakuhana muvaselelemo muoshe, ngue muje munjicambuluilamo, vakele nakuhana kupulakana muvije vivakele navio. Kuya ku cizango cavo,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 vakele nakutulambelela linga tulipandakane mukulinga cipangi eci cakukuasa vantu vakulela va Njambi.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Omu keti mukemo mutuayongoluelemo, vuno honi hakulivanga valihanene vakevo vavenia kuli Muene nakuli yetu ku cizango ca Njambi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nankuma tuananguile Tito omuo ikeye hakupua uje uaputukile laja, napande kumanusula naua na hhakati keni cipangi eci ca kavumbi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Honi ngue muje mu mulinakutualelelaho kukala muacili mu lutsilielo, na mukuhandeka, namu mana, na muvusunga vuoshe, na mucizango ceni hali yetu, taleni tutonda naua nguetu mutualeleleho kulinga muacili namu cipangi eci ca kavumbi naua.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Njilinakuhandeka eci keti ngue cishika, vuno honi kushulisisa kukolesa ca vakueni ngeci na cizango ceni naua capua ca vusunga.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Omuo muatantekeya kavumbi ka Muene Yesu Kilistu, ngeci cipuevene ikeye uapuile muka kufuka, vuno honi omuo yeni uapuile cihutu, ngeci omuo ya kuhutua cendi linga mupue vaka kufuka.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Kaha mu cuma eci njihana visinganieka viange, cacili kuli yeni hano vene kumanusula vije vimuaputukile muaka uali, vije keti lika vimualingile vuno honi muavilingile omuo muatondele kuvilinga,
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 linga kulivuahesela ceni mukucishunguiya hamo vacipuisa mumo nakucimanesa ceni na vije muli navio.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Omuo nga kulivuahesela kucili, kaha vanacitambula kuya ku vije muntu ali navio, keti ngue kuya ku vije muntu kesi navio.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Kunjesi nakulumbununa nguange vakueni vavehuise kaha yeni mukale na citeli,
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 vuno honi yeni omuo muli na viavingi ha ntsimbu ino, cinapu cacili ngeci munapande kukuasa vaje vanajena. Ambahoni, omo neni naua mukajena kaha vakevo vali na viavingi, kaha navo naua vakamikuasa. Mu ngila eyi vene muva voshe vanamipuisa hamo.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ngue muje muvanacisoneka nguavo, “Uje uakunguluile viavingi kesi na cimo cahi, kaha uje uakunguluile viavindende kajenene.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Vuno honi kutsantsela cikale kuli Njambi uje akahaka kushungozola cakama cakulifua hali yeni mu mutima ua Tito.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Omuo ikeye katambuile lika kulomba cetu, vuno honi uakolesele mukumikuasa mu cizango cendi vavenia ngeci akeja kuli yeni.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tulinakutuma hamo nendi muanetu uje uakutsimana hhakati ka vikungulukilo vioshe omuo ya kuambulula cendi ca muzimbu uacili.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kaha keti evi lika, vuno honi vanamuhangula ku vaka vikungulukilo linga ende netu mu vipangi evi via kavumbi vije vituli nakulinga, omuo ya vumpau vua Muene nakumuesa vucili vuetu.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tulinakulinga muacili linga keti kukakale umo akatupaye ha vuana ovu vuacili vuje vutuli nakulinga.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Omuo tutonda kulinga lika viakasingimiko, keti lika ku mesho a Muene vuno honi naua naku mesho a vantu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kaha tulinakutuma vakevo na muanetu uje ituneseka lualuingi kaha tunamuuana kupua ualukakateya mu viuma vioshe, vuno honi uapua uakuluangua cikuma kupulakana laja omuo ya kutsiliela cendi cakama muli yeni.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Kaha hali Tito ni, napu mukuasi na mukuetu mutukapangela mu vipangi vieni, kaha hali vamuanetu ni, vanapu tunganda va vikungulukilo, vumpau vua Kilistu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nankuma mueseni ava vantu vukaleho vua cizango ceni na vika vije yetu tukalihalesela muli yeni, linga vikungulukilo vavimone.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.