2 Coríntios 8
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Vamuanetu tutonda linga mutantekeye, ha kavumbi ka Njambi kaje kavanamuesa mu vikungulukilo via Masendoniya,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 omuo cipuevene vakele muvieseko viakama, vuno honi nzolela yavo yapuile yakama ngeci vakele nakuhana na mutima umo oku cipuevene vapuile vihutu cikuma.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Omuo vakele nakuhana muvaselelemo muoshe, ngue muje munjicambuluilamo, vakele nakuhana kupulakana muvije vivakele navio. Kuya ku cizango cavo,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 vakele nakutulambelela linga tulipandakane mukulinga cipangi eci cakukuasa vantu vakulela va Njambi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Omu keti mukemo mutuayongoluelemo, vuno honi hakulivanga valihanene vakevo vavenia kuli Muene nakuli yetu ku cizango ca Njambi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nankuma tuananguile Tito omuo ikeye hakupua uje uaputukile laja, napande kumanusula naua na hhakati keni cipangi eci ca kavumbi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Honi ngue muje mu mulinakutualelelaho kukala muacili mu lutsilielo, na mukuhandeka, namu mana, na muvusunga vuoshe, na mucizango ceni hali yetu, taleni tutonda naua nguetu mutualeleleho kulinga muacili namu cipangi eci ca kavumbi naua.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Njilinakuhandeka eci keti ngue cishika, vuno honi kushulisisa kukolesa ca vakueni ngeci na cizango ceni naua capua ca vusunga.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Omuo muatantekeya kavumbi ka Muene Yesu Kilistu, ngeci cipuevene ikeye uapuile muka kufuka, vuno honi omuo yeni uapuile cihutu, ngeci omuo ya kuhutua cendi linga mupue vaka kufuka.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kaha mu cuma eci njihana visinganieka viange, cacili kuli yeni hano vene kumanusula vije vimuaputukile muaka uali, vije keti lika vimualingile vuno honi muavilingile omuo muatondele kuvilinga,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 linga kulivuahesela ceni mukucishunguiya hamo vacipuisa mumo nakucimanesa ceni na vije muli navio.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Omuo nga kulivuahesela kucili, kaha vanacitambula kuya ku vije muntu ali navio, keti ngue kuya ku vije muntu kesi navio.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kunjesi nakulumbununa nguange vakueni vavehuise kaha yeni mukale na citeli,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 vuno honi yeni omuo muli na viavingi ha ntsimbu ino, cinapu cacili ngeci munapande kukuasa vaje vanajena. Ambahoni, omo neni naua mukajena kaha vakevo vali na viavingi, kaha navo naua vakamikuasa. Mu ngila eyi vene muva voshe vanamipuisa hamo.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ngue muje muvanacisoneka nguavo, “Uje uakunguluile viavingi kesi na cimo cahi, kaha uje uakunguluile viavindende kajenene.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Vuno honi kutsantsela cikale kuli Njambi uje akahaka kushungozola cakama cakulifua hali yeni mu mutima ua Tito.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Omuo ikeye katambuile lika kulomba cetu, vuno honi uakolesele mukumikuasa mu cizango cendi vavenia ngeci akeja kuli yeni.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tulinakutuma hamo nendi muanetu uje uakutsimana hhakati ka vikungulukilo vioshe omuo ya kuambulula cendi ca muzimbu uacili.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kaha keti evi lika, vuno honi vanamuhangula ku vaka vikungulukilo linga ende netu mu vipangi evi via kavumbi vije vituli nakulinga, omuo ya vumpau vua Muene nakumuesa vucili vuetu.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tulinakulinga muacili linga keti kukakale umo akatupaye ha vuana ovu vuacili vuje vutuli nakulinga.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Omuo tutonda kulinga lika viakasingimiko, keti lika ku mesho a Muene vuno honi naua naku mesho a vantu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kaha tulinakutuma vakevo na muanetu uje ituneseka lualuingi kaha tunamuuana kupua ualukakateya mu viuma vioshe, vuno honi uapua uakuluangua cikuma kupulakana laja omuo ya kutsiliela cendi cakama muli yeni.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Kaha hali Tito ni, napu mukuasi na mukuetu mutukapangela mu vipangi vieni, kaha hali vamuanetu ni, vanapu tunganda va vikungulukilo, vumpau vua Kilistu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nankuma mueseni ava vantu vukaleho vua cizango ceni na vika vije yetu tukalihalesela muli yeni, linga vikungulukilo vavimone.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.