2 Coríntios 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nankuma, omuo kuhitila mu cikeketima ca Njambi ngeci tuli na vipangi evi, kaha keti tuzeye.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Tunaviana viuma via vushueke via shuamua, kutuekupangesa makuli kaha naua kutuekuhandeka lizi lia Njambi mu makuli. Vuno honi hakuhandeka vusunga tulizumboka yetu vavenia kumana a muntu uoshe ku mesho a Njambi.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Kaha cipue vene nga muzimbu uacili uetu vanaushueke, kaha vanaushuekela lika kuli vaje vanonga.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Kuli vakevoni njambi ua mavu aua napuisa mana a vaje vaka kuhona kutsiliela vupuputua linga keti vamone ceke ca muzimbu uacili ua vumpau vua Kilistu, ikeye uje cifua ca Njambi.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Omuo vije vitukambulula kutuekuliambuluila yetu vavenia, vuno honi Yesu Kilistu hakupua Muene, kaha netu naua tunapu vangamba veni omuo ya Yesu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Omuo Njambi ikeye vene uahandekele nguendi, “Eceleni ceke citue ha milima,” Njambi ikeye vene uatuililile mu mitima yetu mukutuhana ceke ca mana a vumpau vua Njambi ku mesho a Kilistu.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Vuno honi tuli na vufuko ovu mu vindeho via vuma mukumuesa ngeci nzili yakama yakala kuli Njambi keti kuli yetu.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Tukakala mu vukalu mu vi ngila via kuli seza seza, vuno honi kekutuhiana, akatukuomouesa vuno honi ku ekutumanusula kutsiliela coshe.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Vakatupakesa vuno honi kekutuseza, vaka tuvulumuina vuno honi kuvekutunongesa.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Ha vintsimbu vioshe tukambata kutsa ca Yesu mu mivila yetu, linga muono ua Yesu vaumone mu mivila yetu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Omuo tuyoya ntsimbu yoshe tuli mu makalu akutsa omuo ya Yesu, linga muono ua Yesu ulimuese mu mivila yetu, ije yasa kutsa.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nankuma kutsa cili nakupanga muli yetu, vuno honi muono uli na kupanga muli yeni.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Nankuma omuo tuli na Cimbembesi ca kulifua ca lutsilielo ngue muje muakala naco uje uasonekele nguendi, “Njatsilielele kaha njahandekele,” Netu naua tutsiliela ngeci tukahandeka.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Ha kutantekeya ngeci uje uasanguile Muene Yesu akatusangula netu naua hamo na Yesu nakutuneha yetu hamo neni ku mesho endi.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Omuo vioshe evi vinapu omuo yeni, linga omuo kavumbi kaheta ku vantu vavengi cikuma nkuma kaha kavuezelela kuhana kutsatsela ku vumpau vua Njambi.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Nankuma keti tuhonoue. Cipue vene oku muvila uetu uahambaza uli na kuzeya vuno honi muvila uetu uamu ntima vali nakuulinga vuha ntsimbu yoshe.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Omuo tuyando otu tua ntsimbu ya indende tuli nakulingisa yetu kulivuahesela kutambula kavumbi kayaye kaje kakama cikuma kupulakana tuyando tuje.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Omuo yetu kutueku yongola viuma vije vivamona vuno honi viuma vije kuvekumona, omuo viuma vije vivamona viapua via kantsimbu lika vuno honi viuma vije kuvamono viapua via yaye.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.