2 Coríntios 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nankuma, omuo kuhitila mu cikeketima ca Njambi ngeci tuli na vipangi evi, kaha keti tuzeye.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Tunaviana viuma via vushueke via shuamua, kutuekupangesa makuli kaha naua kutuekuhandeka lizi lia Njambi mu makuli. Vuno honi hakuhandeka vusunga tulizumboka yetu vavenia kumana a muntu uoshe ku mesho a Njambi.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Kaha cipue vene nga muzimbu uacili uetu vanaushueke, kaha vanaushuekela lika kuli vaje vanonga.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Kuli vakevoni njambi ua mavu aua napuisa mana a vaje vaka kuhona kutsiliela vupuputua linga keti vamone ceke ca muzimbu uacili ua vumpau vua Kilistu, ikeye uje cifua ca Njambi.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Omuo vije vitukambulula kutuekuliambuluila yetu vavenia, vuno honi Yesu Kilistu hakupua Muene, kaha netu naua tunapu vangamba veni omuo ya Yesu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Omuo Njambi ikeye vene uahandekele nguendi, “Eceleni ceke citue ha milima,” Njambi ikeye vene uatuililile mu mitima yetu mukutuhana ceke ca mana a vumpau vua Njambi ku mesho a Kilistu.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Vuno honi tuli na vufuko ovu mu vindeho via vuma mukumuesa ngeci nzili yakama yakala kuli Njambi keti kuli yetu.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Tukakala mu vukalu mu vi ngila via kuli seza seza, vuno honi kekutuhiana, akatukuomouesa vuno honi ku ekutumanusula kutsiliela coshe.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Vakatupakesa vuno honi kekutuseza, vaka tuvulumuina vuno honi kuvekutunongesa.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Ha vintsimbu vioshe tukambata kutsa ca Yesu mu mivila yetu, linga muono ua Yesu vaumone mu mivila yetu.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Omuo tuyoya ntsimbu yoshe tuli mu makalu akutsa omuo ya Yesu, linga muono ua Yesu ulimuese mu mivila yetu, ije yasa kutsa.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Nankuma kutsa cili nakupanga muli yetu, vuno honi muono uli na kupanga muli yeni.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Nankuma omuo tuli na Cimbembesi ca kulifua ca lutsilielo ngue muje muakala naco uje uasonekele nguendi, “Njatsilielele kaha njahandekele,” Netu naua tutsiliela ngeci tukahandeka.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Ha kutantekeya ngeci uje uasanguile Muene Yesu akatusangula netu naua hamo na Yesu nakutuneha yetu hamo neni ku mesho endi.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Omuo vioshe evi vinapu omuo yeni, linga omuo kavumbi kaheta ku vantu vavengi cikuma nkuma kaha kavuezelela kuhana kutsatsela ku vumpau vua Njambi.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Nankuma keti tuhonoue. Cipue vene oku muvila uetu uahambaza uli na kuzeya vuno honi muvila uetu uamu ntima vali nakuulinga vuha ntsimbu yoshe.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Omuo tuyando otu tua ntsimbu ya indende tuli nakulingisa yetu kulivuahesela kutambula kavumbi kayaye kaje kakama cikuma kupulakana tuyando tuje.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Omuo yetu kutueku yongola viuma vije vivamona vuno honi viuma vije kuvekumona, omuo viuma vije vivamona viapua via kantsimbu lika vuno honi viuma vije kuvamono viapua via yaye.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.