1 Coríntios 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vuno honi vamuanetu, kunjasele kuhandeka kuli yeni ngue vantu vaje vayoya mu cimbembesi, vuno honi ngue vantu vaje vayoya mu vuntu, ngue tukeke muli Kilistu.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Njamilisile na mavele keti na via kulia via kukola, omuo tele kanda mucili vuaheselelevio, kaha cipue hano vene kanda mulivuahesele,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 omuo hanga mucili ku vuntu. Omuo nga hanga hhakati keni ha cili cipululu na lifuua, nkuma keti yeni vaka mavu, vantu vaje vayoya kufutisi ya mavu ndi?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nkuma nga omo umo ahandeka nguendi, “Yange njakundama kuli Paulu,” kaha mukuavo nguendi, “Yange njakundama kuli Apolo,” Nkuma yeni keti mu vantu va mavu ndi?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nkuma Apolo ikeye iya? Nkuma Paulu ikeye iya? Tu vangamba lika kuhitila muli uje imuatsilielele, kuya muje Muene uacihanene kuli umo na umo.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Yange njakunine, kaha Apolo uetilile mema, vuno honi Njambi ikeye uakolesele.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nankuma muka kukuna cipue muka kuitilila na umo uahi ali naseho, vuno honi kuvanga lika Njambi uje muka kukolesa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Muka kukuna na muka kuitilila voshe vanalieseka. Kaha umo na umo akatambula fueto kuya kuvipangi viendi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Omuo tunapu vamo mu vipangi via kupangela Njambi, kaha yeni munapu lihia lia Njambi, Naua munapu njivo ya Njambi.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Kuya ku kavumbi kaje kanjihanene Njambi, ngue muka kutunga uavutongue njajalele luvula, kaha muntu ueka naua alinakutungilaho. Kaha muntu ueka napande kuzangama muje muatungilaho.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Omuo nalumo luahi luvula lueka luje muntu asa kujalaho kupulakana luje luvanajala laja lukeluo Yesu Kilistu.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Honi nga muntu umo atunga haje ha luvula na ngolinde, na siliva, na mavue a seho cikuma, na viti na muila cipue na vishati,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 muntu na muntu vipangi viendi vikasholoka, omuo Litangua lia Muene lika visholola, omuo vikasholoka na tuhia, tuhia tukeseka cifua muka ca vipangi cije muntu na muntu napanga.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nga vipangi vije viatungile muntu na muntu uoshe ha luvula vili muacili, kaha akatambula vuana.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kaha nga vipangi via muntu na muntu uoshe vaka viuemeka, kaha nacimo cahi cakauanaho, cipue vene ikeye liavenia vaka muovola, vuno honi kuhitila lika ngue unaputumuka mu tuhia.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nkuma yeni kumuatantekeyele ngeci muapua mu njivo ya Njambi, kaha ngeci Cimbembesi ua Njambi uakala muli yeni ndi?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nga muntu apihisa njivo ya Njambi, kaha na Njambi akamupihisa. Omuo njivo ya Njambi yapua lika ya kulela, kaha ije njivo ya Njambi ikeyo vene yeni.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Keti kukale muntu umo alikuise ikeye vavenia. Nga hhakati keni hali umo asinganieka nguendi ali na mana a matangua ano, mueceleni apue cilema ngeci akapue ua mana.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Omuo mana a mavu ano apua a vulema kuli Njambi. Omuo vacisoneka nguavo, “Akakuata vaka mana mu kuzangama cavo,”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 kaha naua nguavo, “Muene atantekeya ngeci visikanieka via vaka mana viapua viangoco.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nankuma keti kukale muntu cipue umo alihalese omuo ya vantu. Omuo viuma vioshe vinapu vieni,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 cipue vene Paulu, cipue Apolo, cipue Kefase, cipue mavu, cipue muono, cipue kutsa, cipue ntsimbu ino, cipue kulutue, vioshe vinapu vieni,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 kaha yeni munapu vantu va Kilistu, kaha Kilistu napu ua Njamba.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.