1 Coríntios 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vuno honi vamuanetu, kunjasele kuhandeka kuli yeni ngue vantu vaje vayoya mu cimbembesi, vuno honi ngue vantu vaje vayoya mu vuntu, ngue tukeke muli Kilistu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Njamilisile na mavele keti na via kulia via kukola, omuo tele kanda mucili vuaheselelevio, kaha cipue hano vene kanda mulivuahesele,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 omuo hanga mucili ku vuntu. Omuo nga hanga hhakati keni ha cili cipululu na lifuua, nkuma keti yeni vaka mavu, vantu vaje vayoya kufutisi ya mavu ndi?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Nkuma nga omo umo ahandeka nguendi, “Yange njakundama kuli Paulu,” kaha mukuavo nguendi, “Yange njakundama kuli Apolo,” Nkuma yeni keti mu vantu va mavu ndi?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nkuma Apolo ikeye iya? Nkuma Paulu ikeye iya? Tu vangamba lika kuhitila muli uje imuatsilielele, kuya muje Muene uacihanene kuli umo na umo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yange njakunine, kaha Apolo uetilile mema, vuno honi Njambi ikeye uakolesele.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nankuma muka kukuna cipue muka kuitilila na umo uahi ali naseho, vuno honi kuvanga lika Njambi uje muka kukolesa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Muka kukuna na muka kuitilila voshe vanalieseka. Kaha umo na umo akatambula fueto kuya kuvipangi viendi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Omuo tunapu vamo mu vipangi via kupangela Njambi, kaha yeni munapu lihia lia Njambi, Naua munapu njivo ya Njambi.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Kuya ku kavumbi kaje kanjihanene Njambi, ngue muka kutunga uavutongue njajalele luvula, kaha muntu ueka naua alinakutungilaho. Kaha muntu ueka napande kuzangama muje muatungilaho.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Omuo nalumo luahi luvula lueka luje muntu asa kujalaho kupulakana luje luvanajala laja lukeluo Yesu Kilistu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Honi nga muntu umo atunga haje ha luvula na ngolinde, na siliva, na mavue a seho cikuma, na viti na muila cipue na vishati,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 muntu na muntu vipangi viendi vikasholoka, omuo Litangua lia Muene lika visholola, omuo vikasholoka na tuhia, tuhia tukeseka cifua muka ca vipangi cije muntu na muntu napanga.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Nga vipangi vije viatungile muntu na muntu uoshe ha luvula vili muacili, kaha akatambula vuana.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kaha nga vipangi via muntu na muntu uoshe vaka viuemeka, kaha nacimo cahi cakauanaho, cipue vene ikeye liavenia vaka muovola, vuno honi kuhitila lika ngue unaputumuka mu tuhia.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Nkuma yeni kumuatantekeyele ngeci muapua mu njivo ya Njambi, kaha ngeci Cimbembesi ua Njambi uakala muli yeni ndi?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nga muntu apihisa njivo ya Njambi, kaha na Njambi akamupihisa. Omuo njivo ya Njambi yapua lika ya kulela, kaha ije njivo ya Njambi ikeyo vene yeni.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Keti kukale muntu umo alikuise ikeye vavenia. Nga hhakati keni hali umo asinganieka nguendi ali na mana a matangua ano, mueceleni apue cilema ngeci akapue ua mana.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Omuo mana a mavu ano apua a vulema kuli Njambi. Omuo vacisoneka nguavo, “Akakuata vaka mana mu kuzangama cavo,”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 kaha naua nguavo, “Muene atantekeya ngeci visikanieka via vaka mana viapua viangoco.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Nankuma keti kukale muntu cipue umo alihalese omuo ya vantu. Omuo viuma vioshe vinapu vieni,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 cipue vene Paulu, cipue Apolo, cipue Kefase, cipue mavu, cipue muono, cipue kutsa, cipue ntsimbu ino, cipue kulutue, vioshe vinapu vieni,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 kaha yeni munapu vantu va Kilistu, kaha Kilistu napu ua Njamba.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.