1 Coríntios 15

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Honi vamuanetu njimivulukisa nguange mucifua muka muje njambuluile kuli yeni muzimbu uacili, uje umuatambuile, uje umunemana naho,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 uje umunovoka nauo, nga mukakateya ku lizi lije njambuiluile kuli yeni. Keti ngoconi muatsiliela muangoco.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Omuo vije njatambuile njavihanene kuli yeni kupua via kulivanga via seho, ngeci Kilistu uatsililile vipi vuetu, kuya muje muvihandekelamo visoneka,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 nguavo vamutsindile, kaha vamusanguile ha litangua lia mucitatu kuya muje muvihandekelamo visoneka,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 kaha ngeci uasholokele kuli Kefase, ambahoni kuli vaje likumi na vavali.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ambahoni naua uosholokele kuli vamuanetu vavengi kupulakana vihita vitanu (500) a ntsimbu imo lika, vamo vavo vacili nakuyoya, vuno honi cipuevene vamo vanatsi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ambahoni uosholokele kuli Tiango, ambahoni na ku tunganda voshe.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kaha hakumanusuila ku viuma vioshe ambahoni uasholokele na kuli yange naua uje uasemukile vuvishu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Omuo yange njinapu uamundende ku tunganda, uje kafuila kumutumbula kanganda, omuo yange njayandesele cikungulukilo ca Njambi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Vuno honi omuo ya kavumbi ka Njambi mukemo njili muje munjilimo, kaha kavumbi kendi hali yange kukapuile kangoco. Cipue ngoco, njapangele cikuma kupulakana voshe, cipuevene keti yange, vuno honi kavumbi ka Njambi kaje kali nange.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Cipuevene nguavo yange cipue vakevo, nankuma yetu tuambulula kaha yeni honi muatsilielele.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Honi nga Kilistu vamuambulula nguavo vamusanguile ku vatsi, nkuma kuija vati ngeci vamo veni vahandeka nguavo kukuesi kusanguka kuvatsi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Vuno honi nga kukuesi kusanguka ku vatsi, kaha ngue Kilistu kuvamusanguile.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nga Kilistu kuvamusanguile, ambahoni kuambulula cetu cinapu ca ngoco kaha na lutsilielo lueni lunapu lua ngoco.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kaha tunauaniua nguetu kutuesi nakuimanena Njambi muacili, omuo tuahanene vukaleho vua Njambi ngeci uasanguile Kilistu, nga cilivene vatsi kuvakasanguka kaha na Njambi vene kasanguile Kilistu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Omuo nga vatsi kuvakasanguka, kaha na Kilistu naua kuvamusanguile.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nga Kilistu kuvamusanguile, kaha kutsiliela kueni kunapu kuangoco kaha hangavene mucili mu vipi vueni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ambahoni na vaje naua vanatsila muli Kilistu vananongo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nga omuo ya vuyoye ovu lika tunatsiliela muli Kilistu, kaha hali voshe, yetu vanapande kutuivuila cikuma ngozi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Vuno honi muavusunga vene Kilistu vamusanguile ku vatsi, vushuka vuakulivanga kuli vaje vanasti.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Omuo kuihitila mu muntu mukemo kutsa cezile, kaha muli muntu naua mukemo muhuminina kusanguka ca vatsi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Omuo kuhitila muli Andama vantu voshe vatsa, mucifua cimovene naua kuhitila muli Kilistu vantu voshe vakayoya.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Vuno honi umo na umo akasanguka kuya mungila yendi, Kilistu ikeye vushuka vua kulivanga, kaha omuo akuija kuendi vaje vanakundama muli Kilistu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ambahoni kuija ma manusuilo, omuo Kilistu akahana vumuene kuli Njambi Tate hanima yakunongesa lishiko lioshe na nzili yakama yoshe na nzili.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Omuo napande kuyula kuvanga noho nahaka vitozi viendi vioshe muitsi lia viliato viendi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kaha citozi ca kumanusuila kunongesa cikapua kutsa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Omuo Njambi nahaka viuma vioshe linga vipangele muitsi lia viliato viendi, vuno honi omuo visoneka vihandeka nguavio “Viuma vioshe navihaka linga vipangele muitsi liendi,” Calimuesa cilivene ngeci kucakundamene kuli Njambi, uje aka viuma vioshe muitsi lia Kilistu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Omuo viuma vioshe vanavihaka kuli ikeye, ambahoni na muana ikeye vavenia akalihana kuli uje nahaka viuma vioshe muitsi liendi, linga Njambi apue cuma coshe kuli muntu uoshe.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Honi nkuma vantu va lumbununa vika omo vavambuitika nguavo kuimanene vatsi? Nga vatsi vekevo kuvakasanguka, Nkuma vati vantu vavambuitika mukuvemanena?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nkuma vika njili mu makalu ntsimbu yoshe?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Vamuanetu njili nakuluisa kulihalesa cange hali yeni cije njili naco muli Kilistu Yesu muene yetu, njikatsi ha litangua na litangua!
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Vika njiuanaho nga njihandeka mu vuntu nguange, njaluile na vikashama ku Efeso, nga vakakutsa kuvakasanguka, “kaha tuyeni tulie na kunua omuo imene tutsa.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Keti vamikuise “omo vantu vavapi vapihisa visinganieka viacili.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Hilukeni kuvisinganieka vieni via cili, kaha keti mukalingeho vupi naua, omo vamo kuvesi na mana a Njambi njihandeka eci na shuamua yeni.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Vuno honi umo akehula nguendi, “Nkuma vakakutsa vakavasangula vati? Kaha namuvila uacifua muka vakeja nauo?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yeni vantu vavilema vije mukuna kuvie kuija ku muono kuvanga noho vinatsi.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kaha vije vimukakunu keti ukeuo muvila uje ukakalako, vuno honi nona, yatiliku cipue nona yacili yoshe.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Vuno honi Njambi akahana mivila kuya muje muanahanguilamo, kaha ku nona na nona ili yoshe na muvila uayo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Omuo keti mivila yoshe yapua ya kulifua, vuno honi kuli umo uacifua ca vantu, mukuavo ua tusitu ukuavo ua tuzila kaha na ukuavo ua vantsi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kaha kuli mivila ya muilu na mivila ya ha mavu, vuno honi vumpau vua muilu vuapua vumo, kaha vumpau vua ha mavu vuapua vueka naua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kuli vumpau vumo vua litangua, kaha vukuavo vumpau vua ngonde, kaha vukuavo naua vumpau vua vitangatanga, omo tangatanga ya liseza ku tangatanga ikuavo mu vumpau.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nankuma omo mukemovene mucinafu na kusanguka ca vatsi. Omo cije civanakunu cikanonga, vuno honi cije civanasangula kucikanongo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Vaukuna kua kuhona kasingimiko, kaha vausangula mu vumpau, kaha naua vaukuna mu kuzeya, vuno honi vausangula mu nzili.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Vakautsindi oku ucili muvila ua vuntu, vuno honi vakausangula uku uli mu cimbembesi, kaha nga kuli muvila ua vuntu, kaha kuli na muvila ua cimbembesi naua.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nankuma vacisoneka ngeci, “Yala uakulivanga Andama, uapuile muntu uakuyoya,” vuno honi Andama uamamanusuilo uapuile muntu uakuyoya uakuhana cimbembesi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Vuno honi keti via ku cimbembesi viapua via kulivanaga, vuno honi via vuntu, kaha ambahoni via ku cimbembesi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Muntu uakulivanga uahumininine a mavu, uje muntu uakuhuma mpumputa, kaha muntu uamucivali uahumine muilu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ngue muje uapuile muntu ua kuhuma ku mpumputa, mukemo vene muvanafu na vaje vahuma ku mpumputa, kaha ngue muje naua muanapu muntu uje uakuhuma muilu, mukemo vene muvanafu na vaje vahuma muilu.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngue mujevene mutunasemuka ku cifua ca muntu uje uahumine ku mpumputa, mukemo vene naua tukakala na cifua ca muntu uje uahumine muilu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Vamuanetu njimileka evi nguange muvila na maninga kuviasa kusuana vumuene vua Njambi, mucifua cimovene cipue cuma cije casa kunonga kucasa kusuana cuma cije kucenonga.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Taleni, njilinakumileka vushueka, tuvavoshe kutukatsi, vuno honi tu vavoshe vakatuhimpula.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Mukantsimbu lika ngue muje mulikakapula lisho, aluneta yamamanusuilo. Omuo luneta lunkoya, kaha vatsi vakavasangula, kuakuhona kunonga naua, kaha vaka tuhimpula.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Omuo muvila ou uakunonga unapande kuzala uje uakuhona kunonga, omuo muvila ou ua kutsa unapande kuzala uje uakuhonoua kutsa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Omuo cije cakunonga nga cizala cije cakuhonoua kunonga kaha cije cakutsa nga cizala cije cakuhona kutsa ambahoni cilishulisise kuhandeka cije civanasoneka nguavo, “Kutsa vanacimanusula mu kuhiana!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Vusungu vua kutsa vuapua vupi, kaha nzili ya vupi yapua lishiko lia Mosesa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Vuno honi tutsasela kuli Njambi uje akatuhana kuhiana kuhitila muli Muene uetu Yesu Kilistu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nankuma vamuanetu vange vanjazanga, imaneni ngo kuakuhona kulininganga. Ntsimbu yoshe pangeni na nzili mu vipangi via Muene, kumuntatekeya ngueni vipangi vieni vije muli nakupanga muli Muene kuviyi muangoco.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.