1 Coríntios 15

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Honi vamuanetu njimivulukisa nguange mucifua muka muje njambuluile kuli yeni muzimbu uacili, uje umuatambuile, uje umunemana naho,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 uje umunovoka nauo, nga mukakateya ku lizi lije njambuiluile kuli yeni. Keti ngoconi muatsiliela muangoco.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Omuo vije njatambuile njavihanene kuli yeni kupua via kulivanga via seho, ngeci Kilistu uatsililile vipi vuetu, kuya muje muvihandekelamo visoneka,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 nguavo vamutsindile, kaha vamusanguile ha litangua lia mucitatu kuya muje muvihandekelamo visoneka,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 kaha ngeci uasholokele kuli Kefase, ambahoni kuli vaje likumi na vavali.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ambahoni naua uosholokele kuli vamuanetu vavengi kupulakana vihita vitanu (500) a ntsimbu imo lika, vamo vavo vacili nakuyoya, vuno honi cipuevene vamo vanatsi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ambahoni uosholokele kuli Tiango, ambahoni na ku tunganda voshe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kaha hakumanusuila ku viuma vioshe ambahoni uasholokele na kuli yange naua uje uasemukile vuvishu.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Omuo yange njinapu uamundende ku tunganda, uje kafuila kumutumbula kanganda, omuo yange njayandesele cikungulukilo ca Njambi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Vuno honi omuo ya kavumbi ka Njambi mukemo njili muje munjilimo, kaha kavumbi kendi hali yange kukapuile kangoco. Cipue ngoco, njapangele cikuma kupulakana voshe, cipuevene keti yange, vuno honi kavumbi ka Njambi kaje kali nange.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Cipuevene nguavo yange cipue vakevo, nankuma yetu tuambulula kaha yeni honi muatsilielele.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Honi nga Kilistu vamuambulula nguavo vamusanguile ku vatsi, nkuma kuija vati ngeci vamo veni vahandeka nguavo kukuesi kusanguka kuvatsi?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Vuno honi nga kukuesi kusanguka ku vatsi, kaha ngue Kilistu kuvamusanguile.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nga Kilistu kuvamusanguile, ambahoni kuambulula cetu cinapu ca ngoco kaha na lutsilielo lueni lunapu lua ngoco.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kaha tunauaniua nguetu kutuesi nakuimanena Njambi muacili, omuo tuahanene vukaleho vua Njambi ngeci uasanguile Kilistu, nga cilivene vatsi kuvakasanguka kaha na Njambi vene kasanguile Kilistu.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Omuo nga vatsi kuvakasanguka, kaha na Kilistu naua kuvamusanguile.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nga Kilistu kuvamusanguile, kaha kutsiliela kueni kunapu kuangoco kaha hangavene mucili mu vipi vueni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ambahoni na vaje naua vanatsila muli Kilistu vananongo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nga omuo ya vuyoye ovu lika tunatsiliela muli Kilistu, kaha hali voshe, yetu vanapande kutuivuila cikuma ngozi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Vuno honi muavusunga vene Kilistu vamusanguile ku vatsi, vushuka vuakulivanga kuli vaje vanasti.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Omuo kuihitila mu muntu mukemo kutsa cezile, kaha muli muntu naua mukemo muhuminina kusanguka ca vatsi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Omuo kuhitila muli Andama vantu voshe vatsa, mucifua cimovene naua kuhitila muli Kilistu vantu voshe vakayoya.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Vuno honi umo na umo akasanguka kuya mungila yendi, Kilistu ikeye vushuka vua kulivanga, kaha omuo akuija kuendi vaje vanakundama muli Kilistu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ambahoni kuija ma manusuilo, omuo Kilistu akahana vumuene kuli Njambi Tate hanima yakunongesa lishiko lioshe na nzili yakama yoshe na nzili.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Omuo napande kuyula kuvanga noho nahaka vitozi viendi vioshe muitsi lia viliato viendi.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kaha citozi ca kumanusuila kunongesa cikapua kutsa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Omuo Njambi nahaka viuma vioshe linga vipangele muitsi lia viliato viendi, vuno honi omuo visoneka vihandeka nguavio “Viuma vioshe navihaka linga vipangele muitsi liendi,” Calimuesa cilivene ngeci kucakundamene kuli Njambi, uje aka viuma vioshe muitsi lia Kilistu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Omuo viuma vioshe vanavihaka kuli ikeye, ambahoni na muana ikeye vavenia akalihana kuli uje nahaka viuma vioshe muitsi liendi, linga Njambi apue cuma coshe kuli muntu uoshe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Honi nkuma vantu va lumbununa vika omo vavambuitika nguavo kuimanene vatsi? Nga vatsi vekevo kuvakasanguka, Nkuma vati vantu vavambuitika mukuvemanena?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nkuma vika njili mu makalu ntsimbu yoshe?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Vamuanetu njili nakuluisa kulihalesa cange hali yeni cije njili naco muli Kilistu Yesu muene yetu, njikatsi ha litangua na litangua!
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Vika njiuanaho nga njihandeka mu vuntu nguange, njaluile na vikashama ku Efeso, nga vakakutsa kuvakasanguka, “kaha tuyeni tulie na kunua omuo imene tutsa.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Keti vamikuise “omo vantu vavapi vapihisa visinganieka viacili.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Hilukeni kuvisinganieka vieni via cili, kaha keti mukalingeho vupi naua, omo vamo kuvesi na mana a Njambi njihandeka eci na shuamua yeni.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Vuno honi umo akehula nguendi, “Nkuma vakakutsa vakavasangula vati? Kaha namuvila uacifua muka vakeja nauo?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Yeni vantu vavilema vije mukuna kuvie kuija ku muono kuvanga noho vinatsi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kaha vije vimukakunu keti ukeuo muvila uje ukakalako, vuno honi nona, yatiliku cipue nona yacili yoshe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Vuno honi Njambi akahana mivila kuya muje muanahanguilamo, kaha ku nona na nona ili yoshe na muvila uayo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Omuo keti mivila yoshe yapua ya kulifua, vuno honi kuli umo uacifua ca vantu, mukuavo ua tusitu ukuavo ua tuzila kaha na ukuavo ua vantsi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kaha kuli mivila ya muilu na mivila ya ha mavu, vuno honi vumpau vua muilu vuapua vumo, kaha vumpau vua ha mavu vuapua vueka naua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kuli vumpau vumo vua litangua, kaha vukuavo vumpau vua ngonde, kaha vukuavo naua vumpau vua vitangatanga, omo tangatanga ya liseza ku tangatanga ikuavo mu vumpau.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nankuma omo mukemovene mucinafu na kusanguka ca vatsi. Omo cije civanakunu cikanonga, vuno honi cije civanasangula kucikanongo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Vaukuna kua kuhona kasingimiko, kaha vausangula mu vumpau, kaha naua vaukuna mu kuzeya, vuno honi vausangula mu nzili.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Vakautsindi oku ucili muvila ua vuntu, vuno honi vakausangula uku uli mu cimbembesi, kaha nga kuli muvila ua vuntu, kaha kuli na muvila ua cimbembesi naua.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nankuma vacisoneka ngeci, “Yala uakulivanga Andama, uapuile muntu uakuyoya,” vuno honi Andama uamamanusuilo uapuile muntu uakuyoya uakuhana cimbembesi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Vuno honi keti via ku cimbembesi viapua via kulivanaga, vuno honi via vuntu, kaha ambahoni via ku cimbembesi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Muntu uakulivanga uahumininine a mavu, uje muntu uakuhuma mpumputa, kaha muntu uamucivali uahumine muilu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ngue muje uapuile muntu ua kuhuma ku mpumputa, mukemo vene muvanafu na vaje vahuma ku mpumputa, kaha ngue muje naua muanapu muntu uje uakuhuma muilu, mukemo vene muvanafu na vaje vahuma muilu.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ngue mujevene mutunasemuka ku cifua ca muntu uje uahumine ku mpumputa, mukemo vene naua tukakala na cifua ca muntu uje uahumine muilu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Vamuanetu njimileka evi nguange muvila na maninga kuviasa kusuana vumuene vua Njambi, mucifua cimovene cipue cuma cije casa kunonga kucasa kusuana cuma cije kucenonga.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Taleni, njilinakumileka vushueka, tuvavoshe kutukatsi, vuno honi tu vavoshe vakatuhimpula.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mukantsimbu lika ngue muje mulikakapula lisho, aluneta yamamanusuilo. Omuo luneta lunkoya, kaha vatsi vakavasangula, kuakuhona kunonga naua, kaha vaka tuhimpula.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Omuo muvila ou uakunonga unapande kuzala uje uakuhona kunonga, omuo muvila ou ua kutsa unapande kuzala uje uakuhonoua kutsa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Omuo cije cakunonga nga cizala cije cakuhonoua kunonga kaha cije cakutsa nga cizala cije cakuhona kutsa ambahoni cilishulisise kuhandeka cije civanasoneka nguavo, “Kutsa vanacimanusula mu kuhiana!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Vusungu vua kutsa vuapua vupi, kaha nzili ya vupi yapua lishiko lia Mosesa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Vuno honi tutsasela kuli Njambi uje akatuhana kuhiana kuhitila muli Muene uetu Yesu Kilistu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nankuma vamuanetu vange vanjazanga, imaneni ngo kuakuhona kulininganga. Ntsimbu yoshe pangeni na nzili mu vipangi via Muene, kumuntatekeya ngueni vipangi vieni vije muli nakupanga muli Muene kuviyi muangoco.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.