1 Coríntios 15
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Honi vamuanetu njimivulukisa nguange mucifua muka muje njambuluile kuli yeni muzimbu uacili, uje umuatambuile, uje umunemana naho,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 uje umunovoka nauo, nga mukakateya ku lizi lije njambuiluile kuli yeni. Keti ngoconi muatsiliela muangoco.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Omuo vije njatambuile njavihanene kuli yeni kupua via kulivanga via seho, ngeci Kilistu uatsililile vipi vuetu, kuya muje muvihandekelamo visoneka,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nguavo vamutsindile, kaha vamusanguile ha litangua lia mucitatu kuya muje muvihandekelamo visoneka,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 kaha ngeci uasholokele kuli Kefase, ambahoni kuli vaje likumi na vavali.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ambahoni naua uosholokele kuli vamuanetu vavengi kupulakana vihita vitanu (500) a ntsimbu imo lika, vamo vavo vacili nakuyoya, vuno honi cipuevene vamo vanatsi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ambahoni uosholokele kuli Tiango, ambahoni na ku tunganda voshe.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kaha hakumanusuila ku viuma vioshe ambahoni uasholokele na kuli yange naua uje uasemukile vuvishu.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Omuo yange njinapu uamundende ku tunganda, uje kafuila kumutumbula kanganda, omuo yange njayandesele cikungulukilo ca Njambi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Vuno honi omuo ya kavumbi ka Njambi mukemo njili muje munjilimo, kaha kavumbi kendi hali yange kukapuile kangoco. Cipue ngoco, njapangele cikuma kupulakana voshe, cipuevene keti yange, vuno honi kavumbi ka Njambi kaje kali nange.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Cipuevene nguavo yange cipue vakevo, nankuma yetu tuambulula kaha yeni honi muatsilielele.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Honi nga Kilistu vamuambulula nguavo vamusanguile ku vatsi, nkuma kuija vati ngeci vamo veni vahandeka nguavo kukuesi kusanguka kuvatsi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Vuno honi nga kukuesi kusanguka ku vatsi, kaha ngue Kilistu kuvamusanguile.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nga Kilistu kuvamusanguile, ambahoni kuambulula cetu cinapu ca ngoco kaha na lutsilielo lueni lunapu lua ngoco.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kaha tunauaniua nguetu kutuesi nakuimanena Njambi muacili, omuo tuahanene vukaleho vua Njambi ngeci uasanguile Kilistu, nga cilivene vatsi kuvakasanguka kaha na Njambi vene kasanguile Kilistu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Omuo nga vatsi kuvakasanguka, kaha na Kilistu naua kuvamusanguile.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nga Kilistu kuvamusanguile, kaha kutsiliela kueni kunapu kuangoco kaha hangavene mucili mu vipi vueni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ambahoni na vaje naua vanatsila muli Kilistu vananongo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nga omuo ya vuyoye ovu lika tunatsiliela muli Kilistu, kaha hali voshe, yetu vanapande kutuivuila cikuma ngozi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Vuno honi muavusunga vene Kilistu vamusanguile ku vatsi, vushuka vuakulivanga kuli vaje vanasti.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Omuo kuihitila mu muntu mukemo kutsa cezile, kaha muli muntu naua mukemo muhuminina kusanguka ca vatsi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Omuo kuhitila muli Andama vantu voshe vatsa, mucifua cimovene naua kuhitila muli Kilistu vantu voshe vakayoya.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Vuno honi umo na umo akasanguka kuya mungila yendi, Kilistu ikeye vushuka vua kulivanga, kaha omuo akuija kuendi vaje vanakundama muli Kilistu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ambahoni kuija ma manusuilo, omuo Kilistu akahana vumuene kuli Njambi Tate hanima yakunongesa lishiko lioshe na nzili yakama yoshe na nzili.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Omuo napande kuyula kuvanga noho nahaka vitozi viendi vioshe muitsi lia viliato viendi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kaha citozi ca kumanusuila kunongesa cikapua kutsa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Omuo Njambi nahaka viuma vioshe linga vipangele muitsi lia viliato viendi, vuno honi omuo visoneka vihandeka nguavio “Viuma vioshe navihaka linga vipangele muitsi liendi,” Calimuesa cilivene ngeci kucakundamene kuli Njambi, uje aka viuma vioshe muitsi lia Kilistu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Omuo viuma vioshe vanavihaka kuli ikeye, ambahoni na muana ikeye vavenia akalihana kuli uje nahaka viuma vioshe muitsi liendi, linga Njambi apue cuma coshe kuli muntu uoshe.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Honi nkuma vantu va lumbununa vika omo vavambuitika nguavo kuimanene vatsi? Nga vatsi vekevo kuvakasanguka, Nkuma vati vantu vavambuitika mukuvemanena?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nkuma vika njili mu makalu ntsimbu yoshe?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Vamuanetu njili nakuluisa kulihalesa cange hali yeni cije njili naco muli Kilistu Yesu muene yetu, njikatsi ha litangua na litangua!
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Vika njiuanaho nga njihandeka mu vuntu nguange, njaluile na vikashama ku Efeso, nga vakakutsa kuvakasanguka, “kaha tuyeni tulie na kunua omuo imene tutsa.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Keti vamikuise “omo vantu vavapi vapihisa visinganieka viacili.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Hilukeni kuvisinganieka vieni via cili, kaha keti mukalingeho vupi naua, omo vamo kuvesi na mana a Njambi njihandeka eci na shuamua yeni.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Vuno honi umo akehula nguendi, “Nkuma vakakutsa vakavasangula vati? Kaha namuvila uacifua muka vakeja nauo?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yeni vantu vavilema vije mukuna kuvie kuija ku muono kuvanga noho vinatsi.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Kaha vije vimukakunu keti ukeuo muvila uje ukakalako, vuno honi nona, yatiliku cipue nona yacili yoshe.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Vuno honi Njambi akahana mivila kuya muje muanahanguilamo, kaha ku nona na nona ili yoshe na muvila uayo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Omuo keti mivila yoshe yapua ya kulifua, vuno honi kuli umo uacifua ca vantu, mukuavo ua tusitu ukuavo ua tuzila kaha na ukuavo ua vantsi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kaha kuli mivila ya muilu na mivila ya ha mavu, vuno honi vumpau vua muilu vuapua vumo, kaha vumpau vua ha mavu vuapua vueka naua.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kuli vumpau vumo vua litangua, kaha vukuavo vumpau vua ngonde, kaha vukuavo naua vumpau vua vitangatanga, omo tangatanga ya liseza ku tangatanga ikuavo mu vumpau.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nankuma omo mukemovene mucinafu na kusanguka ca vatsi. Omo cije civanakunu cikanonga, vuno honi cije civanasangula kucikanongo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Vaukuna kua kuhona kasingimiko, kaha vausangula mu vumpau, kaha naua vaukuna mu kuzeya, vuno honi vausangula mu nzili.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Vakautsindi oku ucili muvila ua vuntu, vuno honi vakausangula uku uli mu cimbembesi, kaha nga kuli muvila ua vuntu, kaha kuli na muvila ua cimbembesi naua.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nankuma vacisoneka ngeci, “Yala uakulivanga Andama, uapuile muntu uakuyoya,” vuno honi Andama uamamanusuilo uapuile muntu uakuyoya uakuhana cimbembesi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Vuno honi keti via ku cimbembesi viapua via kulivanaga, vuno honi via vuntu, kaha ambahoni via ku cimbembesi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Muntu uakulivanga uahumininine a mavu, uje muntu uakuhuma mpumputa, kaha muntu uamucivali uahumine muilu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ngue muje uapuile muntu ua kuhuma ku mpumputa, mukemo vene muvanafu na vaje vahuma ku mpumputa, kaha ngue muje naua muanapu muntu uje uakuhuma muilu, mukemo vene muvanafu na vaje vahuma muilu.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ngue mujevene mutunasemuka ku cifua ca muntu uje uahumine ku mpumputa, mukemo vene naua tukakala na cifua ca muntu uje uahumine muilu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Vamuanetu njimileka evi nguange muvila na maninga kuviasa kusuana vumuene vua Njambi, mucifua cimovene cipue cuma cije casa kunonga kucasa kusuana cuma cije kucenonga.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Taleni, njilinakumileka vushueka, tuvavoshe kutukatsi, vuno honi tu vavoshe vakatuhimpula.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mukantsimbu lika ngue muje mulikakapula lisho, aluneta yamamanusuilo. Omuo luneta lunkoya, kaha vatsi vakavasangula, kuakuhona kunonga naua, kaha vaka tuhimpula.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Omuo muvila ou uakunonga unapande kuzala uje uakuhona kunonga, omuo muvila ou ua kutsa unapande kuzala uje uakuhonoua kutsa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Omuo cije cakunonga nga cizala cije cakuhonoua kunonga kaha cije cakutsa nga cizala cije cakuhona kutsa ambahoni cilishulisise kuhandeka cije civanasoneka nguavo, “Kutsa vanacimanusula mu kuhiana!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Vusungu vua kutsa vuapua vupi, kaha nzili ya vupi yapua lishiko lia Mosesa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Vuno honi tutsasela kuli Njambi uje akatuhana kuhiana kuhitila muli Muene uetu Yesu Kilistu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nankuma vamuanetu vange vanjazanga, imaneni ngo kuakuhona kulininganga. Ntsimbu yoshe pangeni na nzili mu vipangi via Muene, kumuntatekeya ngueni vipangi vieni vije muli nakupanga muli Muene kuviyi muangoco.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.