1 Coríntios 11

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Njitemunuiseni ngue muje yange munjikatemunuisa Kilistu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Njimishangazala yeni omuo mukanjivuluka mu viuma vioshe nakutualelaho kukavangeya vilongesa ngue muje vene munja mihanenevio.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Vuno honi njitonda linga ngeci muvuisise ngeci mutue ua yala uoshe uapua Kilistu, kaha mutue ua mpuevo uapua yaliendi, kaha mutue ua Kilistu uapua Njambi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kaha yala uoshe uje alombela cipue anangula oku nafuiki ku mutue uendi, kaha kasingimikile mutue uendi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Vuno honi mpuevo uoshe uje alombela cipue anangula cakuhona kulifuika ku mutue uendi kaha kasingimika mutue uendi, mucifua cimo vene vinkambu viendi ngue vanavitehula.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Vuno honi nga mpuevo kafuiki ku mutue uendi, kaha napande kutehula vinkambu viendi, vuno honi nga cishaula kuli mpuevo kulitehula vinkambu viendi, kaha napande kuzala citambala.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Omuo yala kapandele kufuika mutue uendi, omuo ikeye uapua cifua na vumpau vua Njambi, vuno honi mpuevo uapua vumpau vua yala.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Omuo yala kuvamutangele kuhuminina kuli mpuevo, vuno honi mpuevo vamutangele kuhuminina kuli yala.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Omuo yala kuvamutangelele mpuevo, vuno honi mpuevo vamutangelele yala.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Omu mukemo mpuevo napande kuzala citambala ku mutue uendi omuo ya tungelo.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Cipue ngocovene, muli Muene mpuevo kalimanena likaliendi kuakuhona yala kaha cipuevene yala kalimanena likaliendi kuakuhona mpuevo.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Omuo ngue muje mpuevo vamutangele kuhuma hali yala, mucifua cimovene yala ikeye honi nasemuka kuli mpuevo. Kaha viuma vioshe viahuminina kuli Njambi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Lisompeni yeni vavenia, nkuma cacili mpuevo kulombela kuli Njambi oku kalifuikile ku mutue ndi?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nkuma keti ciyoyelo ca viuma cikeco camilongesa yeni ngeci nga yala ali na vinkambu vialaha evuisa shuama,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 vuno honi nga mpuevo ali na vinkambu vialaha, nkuma keti cikeco kulihalesa cendi ndi? Omuo vinkambu viendi vamuhanavio kupua kulifuika cendi.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Nga muntu uoshe atualelelaho lutue kulinga vimpata, kutuesi na cisemua ceka naua, cipue mu vikungulukilo via Njambi.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vuno honi ha vishika vimo kunjimishangazala, omuo yeni nga muliuana hamo kaha kuliuana ceni kucekupua cacili vuno honi cakupihisa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Cakulivanga, omuo muliuana hamo hakupua cikungulukilo, njilinakuivua ngeci kuli mahangununo hhakati keni, kaha njili nakucitsiliela.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Cilivene hanapande kukala lihangununo hhakati keni linga vavatantekeyeleho vaje vali na vusunga.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Kaha omo muliuana hamo, keti ngue muli nakulia mesa ya Muene.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kaha omuo muli na kulia, muntu na muntu ali nakuya kulutue na via kulia viendi, kaha mukuavo natsi njala mukuavo ikeye napende.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Vika! Nkuma kumuesi na vinjivo via kulilamo na via kunuinamo ndi? Cipue nkuma mukasembulula cikungulukilo ca Njambi nakuvuisa shuamua vaje kuvesi na cimo ndi? Nkuma vika honi njikahandeka kuli yeni? Nkuma njimishangale mu cuma eci ndi? Houe kunjilingimo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Omuo vije vinjatambuile kuli Muene vikevio vije njamihanene yeni, ngeci Muene Yesu ha vutsiki vuje omo vamuendele vungungu uambatele mbolo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 kaha hanima yakuhana citsantselo, uambatele mbolo na kuipazula na kuhandeka nguendi, “Ou ukeuo muvila uange uje uvanamihana yeni, kaha lingeni eci mukunjivuluka.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu ngila imo vene uambatele nganja naua hanima ya mesa kaha uahandekele nguendi, “Eyi nganja inapu litavasano lialiha mu maninga ange. Lingeni eci ntsimbu yoshe omo munuinamo mukunjivuluka.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Omuo ntsimbu yoshe muli na kulia eyi mbolo na kunuina mu nganja eyi, kaha mukulinga eci muli nakuhana vukaleho vua kutsa ca Muene noho akeja.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nankuma uoshe uje alia mbolo cipue anua ku nganja ya Muene kuakuhona kasingimiko ali na mulonga ua upi uakuluisa muvila na maninga a Muene.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eceleni muntu uoshe alihilule ikeye vavenia, ntsimbu kanda alie mbolo na kunuina mu nganja.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Omuo muntu uoshe uje alia na kunua kuakuhona kutantekeya muje vika uje muvila ualia na nganja ije yanuina, kaha alinehela kusompa hali ikeye vavenia.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Omu mukemo vuingi vueni muazeye na kuvavala, kaha vamo vanatsi.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Vuno honi nga tulisompa yetu vavenia mu vusunga, kaha kuvapandele kutusompa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Vuno honi nga vanatusompo kuli Muene, kaha vanatuhaka mu ngila ya cili linga keti vatuhisile hamo na vaka mavu.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nankuma vamuanetu nga muliuana hamo mu kulia, litateleni umo na mukuavo,
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 nga kuli umo natsi njala napande kulila ku njivo yendi, linga honi omo muliuana hamo keti linga vamihise, kaha ha viuma vikuavo njikahana vishika omuo njikeja.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.