Mateus 9

njd (NJD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayesu bhakakweela mu mtumbwi, na bhakajomboka litanda na kuhika mu chilambo chabhenji.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ngapena bhandu bhajingi ngabhanneta mundu jwaapolite mmele goa, bhabhagonikwe nnani ja njeega. Ayesu pabhakabhona kuhobhalela kwabhenji, nga akaalobholela jonijola mundu jwaapolite, “Mwanangu nchipee ntima! Mabohu ginu gatekulekelelwa.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Bhandu bhangi bha bhenibhala bhabhamanyanga malagilo ga Amusa bhakajemekanga konyananga akaachinabhene, “Hojo mundu atekwaaponja Annoongo!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ayesu akagamanya chibhatenda kuganikia, akaakonyanga, “Kwaniki ntendanga kuganikia mabohu mu mitima jinunji?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Bholi, nga niki chichibhile changalimba, kulobhola, ‘Ntekulekelelwa mabohu ginu’ au kulobhola, ‘Nnyeme nnyaule?’”
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Nambo, mbala muimanyange yakubhehe amwana bha amundu bhakombola kwaalekelela bhandu mabhou gabhe pamba pachilambo. Penapo akaalobholela jonojwe mundu jwapolite mmele, “Nnyimuke ntole njeega chinu, nnyaule kwaachinu.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jonojwe mundu jwaapolite mmele bhakajimuka, na bhakajaula kwaachabhe.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Bhandu bhoa mu lilubhalo lyela pabhakagalola genago bhakajogopanga, bhakaalumbalila Annoongo bhabhaapekie bhandu machili ga henela.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ayesu bhakabhoka penapo, na pabhakajaula, bhakaabhona amundu bhamo bhakemitwa Amatayo, bhatamite panyuumba ja kutochela kodi, Ayesu bhakaalobholela, “Ngagule nenga.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ayesu pabhakibha kwaachabhe Amatayo kulyee chakulya, bhakutochanga kodi bhajingi na akaabohu bhakahikanga bhakatama na kulyee nabho na bhabhachijigana bhabhe.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mafalisayo pabhakabhona genago, bhakaakonyanga bhabhachijigana bhabhe, “Kwaniki bhannyigana bhinu bhalyee pamo na bhandu bhabhabhilinge na mabohu?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ayesu pabhakajoha genago, bhakaalobholelanga, “Bhandu bhanga itamwa bhaapalanga hopo ang'anga, nambo bhenibhala akaatamwa nga bhaapala ang'anga.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Bahi, nnyaulange nkachijigane maana ga malobhe aga, ‘Mbala kia, ngabha mbeeko,’ kwa maana nangahika kwaakemanga bhandu bhabhilinge bhammbone, nambo bhabhilinge na mabhou.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Penapo bhabhajichigana bha Ayohana ambatichaji bhakaajabhulila Ayesu, bhakaakonya, “Tweenga na Mafalisayo tutenda kutabha mala jijingi, kwa niki bhabhachijigana bhinu ngatabha?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ayesu bhakaajangulanga, “Bholi, akaageni bhabhalaalikwe ku ulombela bhapakuhumalanga na kutabha pabhabhee pamo na hangwana bha ulombela? Nga henela! Nambo muda gupakuhika hangwana bha ulombela chibhapakubhokekwa nkati jabhenji, gono muda nga pabhapakutabhanga.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Bhandu ngatotela chibhamba cha ngobho jiyono mu ngobho ja lolo. Handa bhatenditinge henela, jenejo ngobho ja lolo jipakujonjokeka lipobhole, na jenejo ngobho jipakuhalibika muno.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Wala bhandu ngalekelanga divai jiyono mu mihuko jijilalite jijitotitwe na mambendela ga ngondolo. Handa bhatenditinge henela, divai hejo hipakuipapulana yeneyo mihuko jenejo, na divai jipakujitika na mihuko jipakupapuka. Divai jiyono jilekelwa mu mihuko miyono na henela divai na mihuko kubhee maha!”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ayesu pabhatendita kulobhola genago, akolo bhamo Annyahudi bhakahika, bhakaatindibhalila majugwa na kulobhola, “Amwali bhangu bhatekujomoka nangocheni. Nambo nhike nkaabhekele lubhoko lwinu na bhenabho bhapakulama.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ayesu bhakajimuka na kujaula pamo na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Na pabhatendita kujaula haikege bhamo, atamwa ncholocholo kwa yaaka komi na jibhele, bhakaakagula Ayesu kuyeto, bhakamula mbendo ja ngobho jabhe.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Kwakubhee bhakachilobholela muntima gwabhe, “Handa ngamwile tu ngobho jabhe, mbakulama.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ngapena Ayesu bhakatendebhuka bhakaabhona haikege, bhakaalobholela, “Amwali, nchipekee ntima! Kuhobhalela kwinu kutekunlamia.” Haikege bhenabho bhakalama popopo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ngapena Ayesu pabhakahika kwaachakwe bhenibhala akolo. Na bhakaabhona bhandu bhagomba hipenga ya nguto na kuguta muno,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 bhakaalobholela, “Mmokange pamba! Amwali abha bhangawee, bhatekugoloka tu.” Nambo bhandu bhakaaheka.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Bahi, lilubhalo lya bhandu pabhakaabhoanga panja, Ayesu bhakajingila nkati, bhakaakamula lubhoko bhena amwali, na bhenabho bhakajema.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bhandu bhoa bha chilambo echo bhakajoanga ngani hejo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ayesu pabhakabhoka penapo, na pabhatendita kujenda, bhangalola bhabhele bhakaakagula kongo bhabhi kupotanga nyenye, “Amwana bha Adaudi, ntukolee kia!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ayesu pabhakajingila mu nyuumba, bhangalola bhabhele bhakaajendelela Ayesu na bhakaakonya, “Bholi, nhobhalelanga kubhehe nenga ndenda kombola kunnamianga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Penapo Ayesu bhakakwahanga miho gabhenji, bhakalobhola, “Na hibhee kwaachinunji handa chinhobhalilinge.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Miho gabhenji ngagakajogoka kulola. Na bhenabho Ayesu bhakaakanikia muno, “Nkotokwaalobholelanga amundu bhoabhala chilebhe chenjeni.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Nambo bhenaangota bhakabhokanga, bhakajaula kutandahaa ngani ya Ayesu mu chilambo chela choa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Bhandu pabhatendita kujenda kwaachabhe, bhangi bhakaaleta kwa Ayesu amundu bhangalongela ligongo bhakibha na mahoka.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ayesu pabhakalibhoa lyenilyela lihoka, popopo bhenibhala amundu bhangalongela bhakajemeka kulongela kabhele. Bhandu bhakakachanga na kulobhola, “Chilebhe handa chenjeni changabhonekana mu chenje chilambo cha ku Isilaeli.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Nambo Mafalisayo bhakalobhola, “Amundu abha bhatenda kugabhoa mahoka kwa machili ga akolongwa bha mahoka.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ayesu bhakatyanga mu hilambo yoa na hijiji, na bhakajigana mu majuumba gabhenji ga konganilanga Bhayahudi, bhabhi kulongela Ngani Jammbone ja Umwenye gwa Annoongo, na kulamia bhandu itamwa yoa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ayesu pabhakaabhonanga bhandu mabhoga mabhoga bhakaakole kia kwa kubhehe bhakibhanga na lipamba na bhangabhee bha kwaajangatila.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Penapo bhakaalobholelanga bhabhachigana bhabhe, “Hilebhe ya kuhuna nga hijingi ila bhakuhuna na ngachoko.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mwajopange bhenabho bhabhakweti hilebhe ya kuhuna bhaatume bhandu bhakahunange hilebhe yabhe.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.