Mateus 9

njd (NJD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayesu bhakakweela mu mtumbwi, na bhakajomboka litanda na kuhika mu chilambo chabhenji.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ngapena bhandu bhajingi ngabhanneta mundu jwaapolite mmele goa, bhabhagonikwe nnani ja njeega. Ayesu pabhakabhona kuhobhalela kwabhenji, nga akaalobholela jonijola mundu jwaapolite, “Mwanangu nchipee ntima! Mabohu ginu gatekulekelelwa.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Bhandu bhangi bha bhenibhala bhabhamanyanga malagilo ga Amusa bhakajemekanga konyananga akaachinabhene, “Hojo mundu atekwaaponja Annoongo!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ayesu akagamanya chibhatenda kuganikia, akaakonyanga, “Kwaniki ntendanga kuganikia mabohu mu mitima jinunji?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Bholi, nga niki chichibhile changalimba, kulobhola, ‘Ntekulekelelwa mabohu ginu’ au kulobhola, ‘Nnyeme nnyaule?’”
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Nambo, mbala muimanyange yakubhehe amwana bha amundu bhakombola kwaalekelela bhandu mabhou gabhe pamba pachilambo. Penapo akaalobholela jonojwe mundu jwapolite mmele, “Nnyimuke ntole njeega chinu, nnyaule kwaachinu.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jonojwe mundu jwaapolite mmele bhakajimuka, na bhakajaula kwaachabhe.
7 Ele se levantou e foi.
8 Bhandu bhoa mu lilubhalo lyela pabhakagalola genago bhakajogopanga, bhakaalumbalila Annoongo bhabhaapekie bhandu machili ga henela.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ayesu bhakabhoka penapo, na pabhakajaula, bhakaabhona amundu bhamo bhakemitwa Amatayo, bhatamite panyuumba ja kutochela kodi, Ayesu bhakaalobholela, “Ngagule nenga.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ayesu pabhakibha kwaachabhe Amatayo kulyee chakulya, bhakutochanga kodi bhajingi na akaabohu bhakahikanga bhakatama na kulyee nabho na bhabhachijigana bhabhe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mafalisayo pabhakabhona genago, bhakaakonyanga bhabhachijigana bhabhe, “Kwaniki bhannyigana bhinu bhalyee pamo na bhandu bhabhabhilinge na mabohu?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ayesu pabhakajoha genago, bhakaalobholelanga, “Bhandu bhanga itamwa bhaapalanga hopo ang'anga, nambo bhenibhala akaatamwa nga bhaapala ang'anga.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Bahi, nnyaulange nkachijigane maana ga malobhe aga, ‘Mbala kia, ngabha mbeeko,’ kwa maana nangahika kwaakemanga bhandu bhabhilinge bhammbone, nambo bhabhilinge na mabhou.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Penapo bhabhajichigana bha Ayohana ambatichaji bhakaajabhulila Ayesu, bhakaakonya, “Tweenga na Mafalisayo tutenda kutabha mala jijingi, kwa niki bhabhachijigana bhinu ngatabha?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ayesu bhakaajangulanga, “Bholi, akaageni bhabhalaalikwe ku ulombela bhapakuhumalanga na kutabha pabhabhee pamo na hangwana bha ulombela? Nga henela! Nambo muda gupakuhika hangwana bha ulombela chibhapakubhokekwa nkati jabhenji, gono muda nga pabhapakutabhanga.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Bhandu ngatotela chibhamba cha ngobho jiyono mu ngobho ja lolo. Handa bhatenditinge henela, jenejo ngobho ja lolo jipakujonjokeka lipobhole, na jenejo ngobho jipakuhalibika muno.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Wala bhandu ngalekelanga divai jiyono mu mihuko jijilalite jijitotitwe na mambendela ga ngondolo. Handa bhatenditinge henela, divai hejo hipakuipapulana yeneyo mihuko jenejo, na divai jipakujitika na mihuko jipakupapuka. Divai jiyono jilekelwa mu mihuko miyono na henela divai na mihuko kubhee maha!”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ayesu pabhatendita kulobhola genago, akolo bhamo Annyahudi bhakahika, bhakaatindibhalila majugwa na kulobhola, “Amwali bhangu bhatekujomoka nangocheni. Nambo nhike nkaabhekele lubhoko lwinu na bhenabho bhapakulama.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ayesu bhakajimuka na kujaula pamo na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Na pabhatendita kujaula haikege bhamo, atamwa ncholocholo kwa yaaka komi na jibhele, bhakaakagula Ayesu kuyeto, bhakamula mbendo ja ngobho jabhe.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kwakubhee bhakachilobholela muntima gwabhe, “Handa ngamwile tu ngobho jabhe, mbakulama.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ngapena Ayesu bhakatendebhuka bhakaabhona haikege, bhakaalobholela, “Amwali, nchipekee ntima! Kuhobhalela kwinu kutekunlamia.” Haikege bhenabho bhakalama popopo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ngapena Ayesu pabhakahika kwaachakwe bhenibhala akolo. Na bhakaabhona bhandu bhagomba hipenga ya nguto na kuguta muno,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 bhakaalobholela, “Mmokange pamba! Amwali abha bhangawee, bhatekugoloka tu.” Nambo bhandu bhakaaheka.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Bahi, lilubhalo lya bhandu pabhakaabhoanga panja, Ayesu bhakajingila nkati, bhakaakamula lubhoko bhena amwali, na bhenabho bhakajema.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bhandu bhoa bha chilambo echo bhakajoanga ngani hejo.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ayesu pabhakabhoka penapo, na pabhatendita kujenda, bhangalola bhabhele bhakaakagula kongo bhabhi kupotanga nyenye, “Amwana bha Adaudi, ntukolee kia!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ayesu pabhakajingila mu nyuumba, bhangalola bhabhele bhakaajendelela Ayesu na bhakaakonya, “Bholi, nhobhalelanga kubhehe nenga ndenda kombola kunnamianga?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Penapo Ayesu bhakakwahanga miho gabhenji, bhakalobhola, “Na hibhee kwaachinunji handa chinhobhalilinge.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Miho gabhenji ngagakajogoka kulola. Na bhenabho Ayesu bhakaakanikia muno, “Nkotokwaalobholelanga amundu bhoabhala chilebhe chenjeni.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Nambo bhenaangota bhakabhokanga, bhakajaula kutandahaa ngani ya Ayesu mu chilambo chela choa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Bhandu pabhatendita kujenda kwaachabhe, bhangi bhakaaleta kwa Ayesu amundu bhangalongela ligongo bhakibha na mahoka.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ayesu pabhakalibhoa lyenilyela lihoka, popopo bhenibhala amundu bhangalongela bhakajemeka kulongela kabhele. Bhandu bhakakachanga na kulobhola, “Chilebhe handa chenjeni changabhonekana mu chenje chilambo cha ku Isilaeli.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nambo Mafalisayo bhakalobhola, “Amundu abha bhatenda kugabhoa mahoka kwa machili ga akolongwa bha mahoka.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ayesu bhakatyanga mu hilambo yoa na hijiji, na bhakajigana mu majuumba gabhenji ga konganilanga Bhayahudi, bhabhi kulongela Ngani Jammbone ja Umwenye gwa Annoongo, na kulamia bhandu itamwa yoa.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ayesu pabhakaabhonanga bhandu mabhoga mabhoga bhakaakole kia kwa kubhehe bhakibhanga na lipamba na bhangabhee bha kwaajangatila.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Penapo bhakaalobholelanga bhabhachigana bhabhe, “Hilebhe ya kuhuna nga hijingi ila bhakuhuna na ngachoko.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mwajopange bhenabho bhabhakweti hilebhe ya kuhuna bhaatume bhandu bhakahunange hilebhe yabhe.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.