Mateus 9
njd (NJD) vs ARIB
1 Ayesu bhakakweela mu mtumbwi, na bhakajomboka litanda na kuhika mu chilambo chabhenji.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ngapena bhandu bhajingi ngabhanneta mundu jwaapolite mmele goa, bhabhagonikwe nnani ja njeega. Ayesu pabhakabhona kuhobhalela kwabhenji, nga akaalobholela jonijola mundu jwaapolite, “Mwanangu nchipee ntima! Mabohu ginu gatekulekelelwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Bhandu bhangi bha bhenibhala bhabhamanyanga malagilo ga Amusa bhakajemekanga konyananga akaachinabhene, “Hojo mundu atekwaaponja Annoongo!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ayesu akagamanya chibhatenda kuganikia, akaakonyanga, “Kwaniki ntendanga kuganikia mabohu mu mitima jinunji?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Bholi, nga niki chichibhile changalimba, kulobhola, ‘Ntekulekelelwa mabohu ginu’ au kulobhola, ‘Nnyeme nnyaule?’”
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nambo, mbala muimanyange yakubhehe amwana bha amundu bhakombola kwaalekelela bhandu mabhou gabhe pamba pachilambo. Penapo akaalobholela jonojwe mundu jwapolite mmele, “Nnyimuke ntole njeega chinu, nnyaule kwaachinu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jonojwe mundu jwaapolite mmele bhakajimuka, na bhakajaula kwaachabhe.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhandu bhoa mu lilubhalo lyela pabhakagalola genago bhakajogopanga, bhakaalumbalila Annoongo bhabhaapekie bhandu machili ga henela.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ayesu bhakabhoka penapo, na pabhakajaula, bhakaabhona amundu bhamo bhakemitwa Amatayo, bhatamite panyuumba ja kutochela kodi, Ayesu bhakaalobholela, “Ngagule nenga.”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ayesu pabhakibha kwaachabhe Amatayo kulyee chakulya, bhakutochanga kodi bhajingi na akaabohu bhakahikanga bhakatama na kulyee nabho na bhabhachijigana bhabhe.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mafalisayo pabhakabhona genago, bhakaakonyanga bhabhachijigana bhabhe, “Kwaniki bhannyigana bhinu bhalyee pamo na bhandu bhabhabhilinge na mabohu?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ayesu pabhakajoha genago, bhakaalobholelanga, “Bhandu bhanga itamwa bhaapalanga hopo ang'anga, nambo bhenibhala akaatamwa nga bhaapala ang'anga.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Bahi, nnyaulange nkachijigane maana ga malobhe aga, ‘Mbala kia, ngabha mbeeko,’ kwa maana nangahika kwaakemanga bhandu bhabhilinge bhammbone, nambo bhabhilinge na mabhou.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Penapo bhabhajichigana bha Ayohana ambatichaji bhakaajabhulila Ayesu, bhakaakonya, “Tweenga na Mafalisayo tutenda kutabha mala jijingi, kwa niki bhabhachijigana bhinu ngatabha?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ayesu bhakaajangulanga, “Bholi, akaageni bhabhalaalikwe ku ulombela bhapakuhumalanga na kutabha pabhabhee pamo na hangwana bha ulombela? Nga henela! Nambo muda gupakuhika hangwana bha ulombela chibhapakubhokekwa nkati jabhenji, gono muda nga pabhapakutabhanga.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bhandu ngatotela chibhamba cha ngobho jiyono mu ngobho ja lolo. Handa bhatenditinge henela, jenejo ngobho ja lolo jipakujonjokeka lipobhole, na jenejo ngobho jipakuhalibika muno.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Wala bhandu ngalekelanga divai jiyono mu mihuko jijilalite jijitotitwe na mambendela ga ngondolo. Handa bhatenditinge henela, divai hejo hipakuipapulana yeneyo mihuko jenejo, na divai jipakujitika na mihuko jipakupapuka. Divai jiyono jilekelwa mu mihuko miyono na henela divai na mihuko kubhee maha!”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ayesu pabhatendita kulobhola genago, akolo bhamo Annyahudi bhakahika, bhakaatindibhalila majugwa na kulobhola, “Amwali bhangu bhatekujomoka nangocheni. Nambo nhike nkaabhekele lubhoko lwinu na bhenabho bhapakulama.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ayesu bhakajimuka na kujaula pamo na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Na pabhatendita kujaula haikege bhamo, atamwa ncholocholo kwa yaaka komi na jibhele, bhakaakagula Ayesu kuyeto, bhakamula mbendo ja ngobho jabhe.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Kwakubhee bhakachilobholela muntima gwabhe, “Handa ngamwile tu ngobho jabhe, mbakulama.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ngapena Ayesu bhakatendebhuka bhakaabhona haikege, bhakaalobholela, “Amwali, nchipekee ntima! Kuhobhalela kwinu kutekunlamia.” Haikege bhenabho bhakalama popopo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ngapena Ayesu pabhakahika kwaachakwe bhenibhala akolo. Na bhakaabhona bhandu bhagomba hipenga ya nguto na kuguta muno,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 bhakaalobholela, “Mmokange pamba! Amwali abha bhangawee, bhatekugoloka tu.” Nambo bhandu bhakaaheka.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bahi, lilubhalo lya bhandu pabhakaabhoanga panja, Ayesu bhakajingila nkati, bhakaakamula lubhoko bhena amwali, na bhenabho bhakajema.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bhandu bhoa bha chilambo echo bhakajoanga ngani hejo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ayesu pabhakabhoka penapo, na pabhatendita kujenda, bhangalola bhabhele bhakaakagula kongo bhabhi kupotanga nyenye, “Amwana bha Adaudi, ntukolee kia!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ayesu pabhakajingila mu nyuumba, bhangalola bhabhele bhakaajendelela Ayesu na bhakaakonya, “Bholi, nhobhalelanga kubhehe nenga ndenda kombola kunnamianga?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Penapo Ayesu bhakakwahanga miho gabhenji, bhakalobhola, “Na hibhee kwaachinunji handa chinhobhalilinge.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Miho gabhenji ngagakajogoka kulola. Na bhenabho Ayesu bhakaakanikia muno, “Nkotokwaalobholelanga amundu bhoabhala chilebhe chenjeni.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nambo bhenaangota bhakabhokanga, bhakajaula kutandahaa ngani ya Ayesu mu chilambo chela choa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bhandu pabhatendita kujenda kwaachabhe, bhangi bhakaaleta kwa Ayesu amundu bhangalongela ligongo bhakibha na mahoka.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ayesu pabhakalibhoa lyenilyela lihoka, popopo bhenibhala amundu bhangalongela bhakajemeka kulongela kabhele. Bhandu bhakakachanga na kulobhola, “Chilebhe handa chenjeni changabhonekana mu chenje chilambo cha ku Isilaeli.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nambo Mafalisayo bhakalobhola, “Amundu abha bhatenda kugabhoa mahoka kwa machili ga akolongwa bha mahoka.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ayesu bhakatyanga mu hilambo yoa na hijiji, na bhakajigana mu majuumba gabhenji ga konganilanga Bhayahudi, bhabhi kulongela Ngani Jammbone ja Umwenye gwa Annoongo, na kulamia bhandu itamwa yoa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ayesu pabhakaabhonanga bhandu mabhoga mabhoga bhakaakole kia kwa kubhehe bhakibhanga na lipamba na bhangabhee bha kwaajangatila.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Penapo bhakaalobholelanga bhabhachigana bhabhe, “Hilebhe ya kuhuna nga hijingi ila bhakuhuna na ngachoko.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mwajopange bhenabho bhabhakweti hilebhe ya kuhuna bhaatume bhandu bhakahunange hilebhe yabhe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.