Mateus 8

njd (NJD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayesu pabhakatuluka kubhoka palitombi, lilubhalo likolongwa lya bhandu bhajingi likaakagula.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bahi, bhakahika amundu bhamo bhabhi atamwa mambujupuju, bhakaatindibhalila majugwa na kwaalobholela, “Hangwana, handa mpalite, nkombola kulamia nenga!”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ayesu bhakanyulula lubhoko lwabhe na kunkwaa na kulobhola, “Ndenda kupala! Nname.” Mala bhena amundu bhakalama mambujupuju gabhe.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ngapena Ayesu bhakaalobholela, “Nnole nkoto kunnobholela mundu bhoabhala, nambo nnyaule kwa akaakung'i na kubhoa ngwahupa jijikahukumulikwa na Amusa ili kwaalangia yakubhee ntekulama.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ayesu pabhakahika pannyini ku Kafalanaumu, akolo bhamo bha manyemba ga ku Lumi bhakaajendelela na kwaapembelela bhaanyangatile.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Kongo bhabhi kulobhola, “Hangwana, antumichi bhangu bhatekugoloka kaaja atamwa muno na bhatekupola.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ayesu bhakaalobholela, “Mbakuhika kwaalamia.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Bhenabho akolo bha manyemba ga ku Lumi bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, ngapalikwa mwenga nnyingile mu nyuumba jangu. Nambo nlagie tu lilobhole limo na antumichi bhangu bhapakulama.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kwa kubhee nenga na mwene nga amundu nibhekitwe pahi ja mamulaka, ngweti manyemba pahi jangu. Handa mbakwaalobholela habhabha, ‘Nnyaule,’ na bhenabho bhakajaula. Na bhangi handa naalobholile, ‘Nhike,’ bhenabho bhatenda kuhika. Na handa mbakwaalobholela antumichi bhangu, ‘Npangane henela,’ na bhenabho bhapakungana.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ayesu pabhakajoha genago, bhakakangacha muno, akabhalobholelanga bhandu bhabhakibha bhaakagula, “Ndendakunnobholelanga kweli, nangapata kwaabhona amundu bhoa bhala mu chilambo cha ku Isilaeli bhakuhobhalela muno handa bhenabho.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Bahi ndendakunnobholelanga yakubhee bhandu bhajingi bhapakuhika kubhoka kuulabho na kuuwelo, na bhena angota bhapakutamanga ili bhalyee pamo na Aaibulahimu, na Aisaka, na Ayakobo mu Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Nambo bhenibhala yakubhee Umwenye gonogwe gwa Annoongo nga gwabhenji bhapakwaajeha panja, palubhendu, konokwe bhapakugutanga na kuyaga mino.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kubhoka penapo Ayesu bhakaalobholela bhenabho akolo bha manyemba ga Ku Lumi, “Nnyaule kwaachinu na ibhee handa chinhobhalile.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ayesu bhakahika kwaachabhe Apetulo, bhakaakolela hakibhabhe haikege bhagolwike pachindanda, bhatenda kulwala muno.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Bahi, Ayesu bhakaakamula lubhoko bhenibhala haikege, na bhakalama bhakajema na kujemeka kwabhekela tayali chakulya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pajikahika kimuo, bhakaaletela bhandu bhajingi bhabhakibha na mahoka, na bhenabho Ayesu bhakaakulumikiha mahoka gabhoke kwa bhandu. Kabhele bhakaalamia bhandu bhoa bhabhakibha akaatamwa.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Akatenda henela kupala genigala malobhe gaakalongela alondoi bhakeemitwa Aisaya galenganile, “Bhenabho bheene bhatekutupetula na kupongokewa kwitu, na bhatekuhipetula itamwa yitu.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ayesu pabhakabhona lilubhalo likolongwa lya bhandu litekwaatindila, nga bhakaakulumikia bhabhachijigina bhabhe bhajombokange kujenda kuntundu ja litanda.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bhabhajigana bhamo bha Malagilo ga Amusa bhakaajendelela Ayesu na kwaalobholela, “Bhannyigana, nenga mbakunkagula koha kola kumpakujenda.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ayesu bhakaajangula, “Mabwea gakweti macheembo, na hijuni hikweti hiyua, nambo amwana bha amundu bhakwetihopo chehemu ja kupomolelela.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ngapena amundu bhamo nkati ja bhabhachijigana bhabhe bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, naanjinu nneke oti ngaachike Atati bhangu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nambo Ayesu bhakaalobholela, “Nkagule nenga! Nneke bhandu bhabhabhilinge handa bhajomwike bhachikane na bhandu handa bhabhawilinge.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ayesu bhakakwela mu mtumbwi nkolongwa, na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Mala mboongo ngolongwa jikabhokela mulitanda, na mawimbi gakajemeka kugupukunyapukunya ntumbwi nkolongwa. Na muda gonogwe Ayesu bhabhi tangu bhagolwike lugono.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bhabhachijigana bhakaajendelela na kwaajimua, bhabhi kulobhola, “Hangwana ntuchobhole.” “Tutendakujomoka!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ayesu akaajangulanga, “Mwe mwangota mmilinge na kuhobhalela kuchoko!” “Mboni ntenda kujogopanga?” Bahi, bhakajinuka na bhakajikalipila mboongo na mawimbi, na mboongo jikakotoka.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Bhandu bhoa bhakakangachanga, bhabhi kulobhola, “Nga mundu jwa namuna niki hojojo?” “Hata mawimbi na mboongo jitendakwaajohanikia!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ayesu pabhakahika ku chilambo cha bha Gadala, kuntundu ja litanda, na konokwe bhandu bhabhele bhabhakapoganikwa na mahoka gabhou bhakakongana nabho bhabhi kubhokanga kumakabuli. Bhandu habha bhakibha bhakalipa muno, hata pangabhee na amundu bhabhakajiga kupeta mu ndela jenejo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Bhenaangota bhakajemeka kupotanga nyenye, “Mmi na niki na tweenga, mwe Mwana bha Annoongo? Bholi, ntekuhika kutulagia tangu muda gwangahika?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kubhandikila na penapo pakibha na magolobhe gajingi bhatendita kugaliyanga.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Bahi, genago mahoka gabhou gakaapembelela Ayesu, “Handa mpakutubhoa, bahi ntuluke tukagajingile magolobhe gala.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ayesu akaalobholelanga, “Nnyaulange, penapo bhakaabhoanga bhenibhala bhandu, na kujingila mumagolobhe gala. Lilubhalo lyoa lya magolobhe likabhutukila mu chihelelo chikolongwa, likajingila mu bahali, magolobhe goa gakawee na machi.”
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bhenibhala bhandu bhabhalanga genigala magolobhe bhakabhutukanga na bhakajaula kunnyini, konokwe bhakakongolela ngani joha jijikapetela kwa bhenibhala bhandu bhabhi na mahoka.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kubhoka penapo bhandu bhoa bha pannyini bhakabhoka na kwaajendelela Ayesu, na pabhakaabhona bhakaapembelela bhabhoke pachilambo chabhe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.