Mateus 8

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayesu pabhakatuluka kubhoka palitombi, lilubhalo likolongwa lya bhandu bhajingi likaakagula.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Bahi, bhakahika amundu bhamo bhabhi atamwa mambujupuju, bhakaatindibhalila majugwa na kwaalobholela, “Hangwana, handa mpalite, nkombola kulamia nenga!”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ayesu bhakanyulula lubhoko lwabhe na kunkwaa na kulobhola, “Ndenda kupala! Nname.” Mala bhena amundu bhakalama mambujupuju gabhe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ngapena Ayesu bhakaalobholela, “Nnole nkoto kunnobholela mundu bhoabhala, nambo nnyaule kwa akaakung'i na kubhoa ngwahupa jijikahukumulikwa na Amusa ili kwaalangia yakubhee ntekulama.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ayesu pabhakahika pannyini ku Kafalanaumu, akolo bhamo bha manyemba ga ku Lumi bhakaajendelela na kwaapembelela bhaanyangatile.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Kongo bhabhi kulobhola, “Hangwana, antumichi bhangu bhatekugoloka kaaja atamwa muno na bhatekupola.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ayesu bhakaalobholela, “Mbakuhika kwaalamia.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Bhenabho akolo bha manyemba ga ku Lumi bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, ngapalikwa mwenga nnyingile mu nyuumba jangu. Nambo nlagie tu lilobhole limo na antumichi bhangu bhapakulama.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kwa kubhee nenga na mwene nga amundu nibhekitwe pahi ja mamulaka, ngweti manyemba pahi jangu. Handa mbakwaalobholela habhabha, ‘Nnyaule,’ na bhenabho bhakajaula. Na bhangi handa naalobholile, ‘Nhike,’ bhenabho bhatenda kuhika. Na handa mbakwaalobholela antumichi bhangu, ‘Npangane henela,’ na bhenabho bhapakungana.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ayesu pabhakajoha genago, bhakakangacha muno, akabhalobholelanga bhandu bhabhakibha bhaakagula, “Ndendakunnobholelanga kweli, nangapata kwaabhona amundu bhoa bhala mu chilambo cha ku Isilaeli bhakuhobhalela muno handa bhenabho.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Bahi ndendakunnobholelanga yakubhee bhandu bhajingi bhapakuhika kubhoka kuulabho na kuuwelo, na bhena angota bhapakutamanga ili bhalyee pamo na Aaibulahimu, na Aisaka, na Ayakobo mu Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Nambo bhenibhala yakubhee Umwenye gonogwe gwa Annoongo nga gwabhenji bhapakwaajeha panja, palubhendu, konokwe bhapakugutanga na kuyaga mino.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kubhoka penapo Ayesu bhakaalobholela bhenabho akolo bha manyemba ga Ku Lumi, “Nnyaule kwaachinu na ibhee handa chinhobhalile.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ayesu bhakahika kwaachabhe Apetulo, bhakaakolela hakibhabhe haikege bhagolwike pachindanda, bhatenda kulwala muno.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Bahi, Ayesu bhakaakamula lubhoko bhenibhala haikege, na bhakalama bhakajema na kujemeka kwabhekela tayali chakulya.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Pajikahika kimuo, bhakaaletela bhandu bhajingi bhabhakibha na mahoka, na bhenabho Ayesu bhakaakulumikiha mahoka gabhoke kwa bhandu. Kabhele bhakaalamia bhandu bhoa bhabhakibha akaatamwa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Akatenda henela kupala genigala malobhe gaakalongela alondoi bhakeemitwa Aisaya galenganile, “Bhenabho bheene bhatekutupetula na kupongokewa kwitu, na bhatekuhipetula itamwa yitu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ayesu pabhakabhona lilubhalo likolongwa lya bhandu litekwaatindila, nga bhakaakulumikia bhabhachijigina bhabhe bhajombokange kujenda kuntundu ja litanda.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bhabhajigana bhamo bha Malagilo ga Amusa bhakaajendelela Ayesu na kwaalobholela, “Bhannyigana, nenga mbakunkagula koha kola kumpakujenda.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ayesu bhakaajangula, “Mabwea gakweti macheembo, na hijuni hikweti hiyua, nambo amwana bha amundu bhakwetihopo chehemu ja kupomolelela.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ngapena amundu bhamo nkati ja bhabhachijigana bhabhe bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, naanjinu nneke oti ngaachike Atati bhangu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Nambo Ayesu bhakaalobholela, “Nkagule nenga! Nneke bhandu bhabhabhilinge handa bhajomwike bhachikane na bhandu handa bhabhawilinge.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ayesu bhakakwela mu mtumbwi nkolongwa, na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mala mboongo ngolongwa jikabhokela mulitanda, na mawimbi gakajemeka kugupukunyapukunya ntumbwi nkolongwa. Na muda gonogwe Ayesu bhabhi tangu bhagolwike lugono.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bhabhachijigana bhakaajendelela na kwaajimua, bhabhi kulobhola, “Hangwana ntuchobhole.” “Tutendakujomoka!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ayesu akaajangulanga, “Mwe mwangota mmilinge na kuhobhalela kuchoko!” “Mboni ntenda kujogopanga?” Bahi, bhakajinuka na bhakajikalipila mboongo na mawimbi, na mboongo jikakotoka.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Bhandu bhoa bhakakangachanga, bhabhi kulobhola, “Nga mundu jwa namuna niki hojojo?” “Hata mawimbi na mboongo jitendakwaajohanikia!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ayesu pabhakahika ku chilambo cha bha Gadala, kuntundu ja litanda, na konokwe bhandu bhabhele bhabhakapoganikwa na mahoka gabhou bhakakongana nabho bhabhi kubhokanga kumakabuli. Bhandu habha bhakibha bhakalipa muno, hata pangabhee na amundu bhabhakajiga kupeta mu ndela jenejo.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhenaangota bhakajemeka kupotanga nyenye, “Mmi na niki na tweenga, mwe Mwana bha Annoongo? Bholi, ntekuhika kutulagia tangu muda gwangahika?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kubhandikila na penapo pakibha na magolobhe gajingi bhatendita kugaliyanga.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Bahi, genago mahoka gabhou gakaapembelela Ayesu, “Handa mpakutubhoa, bahi ntuluke tukagajingile magolobhe gala.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ayesu akaalobholelanga, “Nnyaulange, penapo bhakaabhoanga bhenibhala bhandu, na kujingila mumagolobhe gala. Lilubhalo lyoa lya magolobhe likabhutukila mu chihelelo chikolongwa, likajingila mu bahali, magolobhe goa gakawee na machi.”
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bhenibhala bhandu bhabhalanga genigala magolobhe bhakabhutukanga na bhakajaula kunnyini, konokwe bhakakongolela ngani joha jijikapetela kwa bhenibhala bhandu bhabhi na mahoka.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kubhoka penapo bhandu bhoa bha pannyini bhakabhoka na kwaajendelela Ayesu, na pabhakaabhona bhakaapembelela bhabhoke pachilambo chabhe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.