Mateus 8

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayesu pabhakatuluka kubhoka palitombi, lilubhalo likolongwa lya bhandu bhajingi likaakagula.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bahi, bhakahika amundu bhamo bhabhi atamwa mambujupuju, bhakaatindibhalila majugwa na kwaalobholela, “Hangwana, handa mpalite, nkombola kulamia nenga!”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ayesu bhakanyulula lubhoko lwabhe na kunkwaa na kulobhola, “Ndenda kupala! Nname.” Mala bhena amundu bhakalama mambujupuju gabhe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ngapena Ayesu bhakaalobholela, “Nnole nkoto kunnobholela mundu bhoabhala, nambo nnyaule kwa akaakung'i na kubhoa ngwahupa jijikahukumulikwa na Amusa ili kwaalangia yakubhee ntekulama.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ayesu pabhakahika pannyini ku Kafalanaumu, akolo bhamo bha manyemba ga ku Lumi bhakaajendelela na kwaapembelela bhaanyangatile.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Kongo bhabhi kulobhola, “Hangwana, antumichi bhangu bhatekugoloka kaaja atamwa muno na bhatekupola.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ayesu bhakaalobholela, “Mbakuhika kwaalamia.”
7 Jesus lhe disse:
8 Bhenabho akolo bha manyemba ga ku Lumi bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, ngapalikwa mwenga nnyingile mu nyuumba jangu. Nambo nlagie tu lilobhole limo na antumichi bhangu bhapakulama.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kwa kubhee nenga na mwene nga amundu nibhekitwe pahi ja mamulaka, ngweti manyemba pahi jangu. Handa mbakwaalobholela habhabha, ‘Nnyaule,’ na bhenabho bhakajaula. Na bhangi handa naalobholile, ‘Nhike,’ bhenabho bhatenda kuhika. Na handa mbakwaalobholela antumichi bhangu, ‘Npangane henela,’ na bhenabho bhapakungana.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ayesu pabhakajoha genago, bhakakangacha muno, akabhalobholelanga bhandu bhabhakibha bhaakagula, “Ndendakunnobholelanga kweli, nangapata kwaabhona amundu bhoa bhala mu chilambo cha ku Isilaeli bhakuhobhalela muno handa bhenabho.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Bahi ndendakunnobholelanga yakubhee bhandu bhajingi bhapakuhika kubhoka kuulabho na kuuwelo, na bhena angota bhapakutamanga ili bhalyee pamo na Aaibulahimu, na Aisaka, na Ayakobo mu Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Nambo bhenibhala yakubhee Umwenye gonogwe gwa Annoongo nga gwabhenji bhapakwaajeha panja, palubhendu, konokwe bhapakugutanga na kuyaga mino.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kubhoka penapo Ayesu bhakaalobholela bhenabho akolo bha manyemba ga Ku Lumi, “Nnyaule kwaachinu na ibhee handa chinhobhalile.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ayesu bhakahika kwaachabhe Apetulo, bhakaakolela hakibhabhe haikege bhagolwike pachindanda, bhatenda kulwala muno.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Bahi, Ayesu bhakaakamula lubhoko bhenibhala haikege, na bhakalama bhakajema na kujemeka kwabhekela tayali chakulya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pajikahika kimuo, bhakaaletela bhandu bhajingi bhabhakibha na mahoka, na bhenabho Ayesu bhakaakulumikiha mahoka gabhoke kwa bhandu. Kabhele bhakaalamia bhandu bhoa bhabhakibha akaatamwa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Akatenda henela kupala genigala malobhe gaakalongela alondoi bhakeemitwa Aisaya galenganile, “Bhenabho bheene bhatekutupetula na kupongokewa kwitu, na bhatekuhipetula itamwa yitu.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ayesu pabhakabhona lilubhalo likolongwa lya bhandu litekwaatindila, nga bhakaakulumikia bhabhachijigina bhabhe bhajombokange kujenda kuntundu ja litanda.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bhabhajigana bhamo bha Malagilo ga Amusa bhakaajendelela Ayesu na kwaalobholela, “Bhannyigana, nenga mbakunkagula koha kola kumpakujenda.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ayesu bhakaajangula, “Mabwea gakweti macheembo, na hijuni hikweti hiyua, nambo amwana bha amundu bhakwetihopo chehemu ja kupomolelela.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ngapena amundu bhamo nkati ja bhabhachijigana bhabhe bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, naanjinu nneke oti ngaachike Atati bhangu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Nambo Ayesu bhakaalobholela, “Nkagule nenga! Nneke bhandu bhabhabhilinge handa bhajomwike bhachikane na bhandu handa bhabhawilinge.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ayesu bhakakwela mu mtumbwi nkolongwa, na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Mala mboongo ngolongwa jikabhokela mulitanda, na mawimbi gakajemeka kugupukunyapukunya ntumbwi nkolongwa. Na muda gonogwe Ayesu bhabhi tangu bhagolwike lugono.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Bhabhachijigana bhakaajendelela na kwaajimua, bhabhi kulobhola, “Hangwana ntuchobhole.” “Tutendakujomoka!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ayesu akaajangulanga, “Mwe mwangota mmilinge na kuhobhalela kuchoko!” “Mboni ntenda kujogopanga?” Bahi, bhakajinuka na bhakajikalipila mboongo na mawimbi, na mboongo jikakotoka.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bhandu bhoa bhakakangachanga, bhabhi kulobhola, “Nga mundu jwa namuna niki hojojo?” “Hata mawimbi na mboongo jitendakwaajohanikia!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ayesu pabhakahika ku chilambo cha bha Gadala, kuntundu ja litanda, na konokwe bhandu bhabhele bhabhakapoganikwa na mahoka gabhou bhakakongana nabho bhabhi kubhokanga kumakabuli. Bhandu habha bhakibha bhakalipa muno, hata pangabhee na amundu bhabhakajiga kupeta mu ndela jenejo.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhenaangota bhakajemeka kupotanga nyenye, “Mmi na niki na tweenga, mwe Mwana bha Annoongo? Bholi, ntekuhika kutulagia tangu muda gwangahika?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kubhandikila na penapo pakibha na magolobhe gajingi bhatendita kugaliyanga.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Bahi, genago mahoka gabhou gakaapembelela Ayesu, “Handa mpakutubhoa, bahi ntuluke tukagajingile magolobhe gala.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ayesu akaalobholelanga, “Nnyaulange, penapo bhakaabhoanga bhenibhala bhandu, na kujingila mumagolobhe gala. Lilubhalo lyoa lya magolobhe likabhutukila mu chihelelo chikolongwa, likajingila mu bahali, magolobhe goa gakawee na machi.”
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Bhenibhala bhandu bhabhalanga genigala magolobhe bhakabhutukanga na bhakajaula kunnyini, konokwe bhakakongolela ngani joha jijikapetela kwa bhenibhala bhandu bhabhi na mahoka.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kubhoka penapo bhandu bhoa bha pannyini bhakabhoka na kwaajendelela Ayesu, na pabhakaabhona bhakaapembelela bhabhoke pachilambo chabhe.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.