Mateus 7

njd (NJD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nkotokwaahukumula bhandu bhangi, na mwangota mpakuhukumulwa na Annoongo,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 maana chimpakunhukumula nnyinu na mwangota chimpakuhukumulwa, na chipemelo chela chela chimpakupemela bhandu nga chochocho Annoongo nga chibhapakunpemelanga mwangota.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kwaniki muchibhona chipande chichoko chichibhile mu lio lya anung'una bhinu, na kongo chipalapata chichibhile nkati ja lio linu ngachilola?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nkombola bholi, kunnobholela anung'una bhinu, ‘Anung'una bhangu, nnende nimmoe chipande chichoko mu lio linu na kongo mwabhene nkweti chipalapata mu lio linu?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Mwe andendemundu! Nnyemeke kubhoa chipalapata chichibhile mu lio linu, penapo nga pampakombola kulola kweli chimpakwaabhoa chipande chichibhile nkati ja lio lya anung'una bhinu.’”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Nkoto kwaapekeanga bhandu hilebhe yammbone ya Annoongo, wala nkoto kwaajelea magolobhe hilebhe yammbone kwa kubhee bhapakuilebhatanga.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Nnyopange, mwangota mpakupatanga, nnoleange na mwangota mpakupatanga, nng'ombange pannyango, na mwangota mpakujogolelwa.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kwa maana amundu bhoa bhala pabhajopa bhatendakwaapekea, na bhoa bhala bhabhalolekea bhapekewa, na bhoabhala bhang'omba pannyango bhajogolelwa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Bholi, bhabhi amundu nkati jinu handa mwana bhabhe bhaajopite nkate, bhapakwaapekea liganga?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Handa bhaajopite litobhi, bhapakwaapekea lijoka?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Mwangota bhammilinge mwaabhou, nambo mmanyanga kwaapekea bhana bhinu hilebhe yammbone, nga henela Atati bhinu bhaabhile kunani kulihunde kwa Annoongo bhapakwaapekeanga yammbone muno bhenibhala bhabhaajopa.”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Mwatendelange bhandu bhangi handa chimpalanga bhantendelange bhantendele mwangota. Hejeje nga maana ja malagilo ga Amusa na majigano ga Akaalondoi bha Annoongo.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Nnyingilange kupetela nnyango gwa kunying'inyala, ligongo ndela jijijaula kwahobheanga bhandu nga jitekupanuka, na nnyango gwa kujingila monomwe nga gutekupanuka, bhabhajaula mu ndela ejo nga bhajingi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nambo ndela jijijaula mu umomi nga jakunying'inyala, na nnyango gwa kujingila monomwe nga gwakunying'inyala, nga bhandu kachoko bhakombola kujimanya jene ndela.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Nchibhekange kutali na akaalondoi bha unami. Bhenaangota bhaikanga kwaachinunji bhabhi kubhonekana panja handa ngondolo, nambo nkati jabhe nga mamei gagahika kunhulaanga.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mpakubhamanyanga kwa hikubho yabhe. Bholi, bhandu bhakabhanga zabibu mu nkongo gwa miibha, au mbendembe mumkongo gwa mpengo? Ngabha!
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bahi, nkongo gwammbone guogola matunda gammbone, na nkongo mbhou guogola matunda mabhou.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nkongo gwammbone ngakombola kuogola matunda gabhou, wala nkongo mmohu ngakombola kuogola matunda gammbone.”
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kila nkongo gwangaogola matunda gammbone gupakueketwa na kulekelwa pamooto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Henela, mpakubhamanyanga akaalondoi bha unami kwa hikubho yabhenji.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Ngabha kila mundu jwaangema nenga, ‘Hangwana, Hangwana,’ bhapakujingilanga mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo, ila bhenibhala bhabhapakupangananga chibhapala Atati bhangu bhabhabhile kunani.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Bhandu bhajingi bhapakunobholela nenga lichobha lyela lya kuhukumula, ‘Hangwana, Hangwana! Kwa lihina linu tukatangacha ngani jinu kwa bhandu, na kupetela lihina linu tukaabhoanga bhandu mahoka na kupangananga gajingi gakangachika!’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Penapo mbakunnobholelanga, ‘Nimmanyanga hopo mwangota, mmokange kwaachangu, mwenga mwaangota akaabohu!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Henela, kila amundu bhabhajoha malobhe gangu na kugakamula, bhalandana na mundu jwaabhile na luunda, jwaachengite nyuumba panani ja liganga.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Handa hula jipakoma na loochi lukatweelela machi, na handa mboongo ngolongwa jipakuhika na kujipota jela nyuumba. Nambo jangagwee kwa kubhee jikachengwa panani pa liganga.”
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Nambo amundu bhoa bhala bhabhajoha malobhe gangu na kugaleka, bhatenda kulandana na amundu bhapoganike bhabhakachenga nyuumba jabhe panani jamihanga.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Hula jikakoma, machi gakatweelela mu loochi, na mboongo ngolongwa jikapoga na kujipota nyuumba ejo, nga jikagwee, na nhindo gwakwe gukibha nkolongwa muno.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ayesu pabhakajomola kulobhola malobhe genago, lilubhalo likolongwa lya bhandu bhakakangachanga kwa henela chikajigana bhandu.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Kwa kubhee bhakajigana handa amundu bhabhabhile na uwecho, wala ngabha bhabhajigana Malagilo ga Amusa.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.