Mateus 7

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nkotokwaahukumula bhandu bhangi, na mwangota mpakuhukumulwa na Annoongo,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 maana chimpakunhukumula nnyinu na mwangota chimpakuhukumulwa, na chipemelo chela chela chimpakupemela bhandu nga chochocho Annoongo nga chibhapakunpemelanga mwangota.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Kwaniki muchibhona chipande chichoko chichibhile mu lio lya anung'una bhinu, na kongo chipalapata chichibhile nkati ja lio linu ngachilola?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nkombola bholi, kunnobholela anung'una bhinu, ‘Anung'una bhangu, nnende nimmoe chipande chichoko mu lio linu na kongo mwabhene nkweti chipalapata mu lio linu?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Mwe andendemundu! Nnyemeke kubhoa chipalapata chichibhile mu lio linu, penapo nga pampakombola kulola kweli chimpakwaabhoa chipande chichibhile nkati ja lio lya anung'una bhinu.’”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Nkoto kwaapekeanga bhandu hilebhe yammbone ya Annoongo, wala nkoto kwaajelea magolobhe hilebhe yammbone kwa kubhee bhapakuilebhatanga.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Nnyopange, mwangota mpakupatanga, nnoleange na mwangota mpakupatanga, nng'ombange pannyango, na mwangota mpakujogolelwa.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kwa maana amundu bhoa bhala pabhajopa bhatendakwaapekea, na bhoa bhala bhabhalolekea bhapekewa, na bhoabhala bhang'omba pannyango bhajogolelwa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Bholi, bhabhi amundu nkati jinu handa mwana bhabhe bhaajopite nkate, bhapakwaapekea liganga?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Handa bhaajopite litobhi, bhapakwaapekea lijoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Mwangota bhammilinge mwaabhou, nambo mmanyanga kwaapekea bhana bhinu hilebhe yammbone, nga henela Atati bhinu bhaabhile kunani kulihunde kwa Annoongo bhapakwaapekeanga yammbone muno bhenibhala bhabhaajopa.”
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Mwatendelange bhandu bhangi handa chimpalanga bhantendelange bhantendele mwangota. Hejeje nga maana ja malagilo ga Amusa na majigano ga Akaalondoi bha Annoongo.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Nnyingilange kupetela nnyango gwa kunying'inyala, ligongo ndela jijijaula kwahobheanga bhandu nga jitekupanuka, na nnyango gwa kujingila monomwe nga gutekupanuka, bhabhajaula mu ndela ejo nga bhajingi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Nambo ndela jijijaula mu umomi nga jakunying'inyala, na nnyango gwa kujingila monomwe nga gwakunying'inyala, nga bhandu kachoko bhakombola kujimanya jene ndela.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Nchibhekange kutali na akaalondoi bha unami. Bhenaangota bhaikanga kwaachinunji bhabhi kubhonekana panja handa ngondolo, nambo nkati jabhe nga mamei gagahika kunhulaanga.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mpakubhamanyanga kwa hikubho yabhe. Bholi, bhandu bhakabhanga zabibu mu nkongo gwa miibha, au mbendembe mumkongo gwa mpengo? Ngabha!
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Bahi, nkongo gwammbone guogola matunda gammbone, na nkongo mbhou guogola matunda mabhou.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Nkongo gwammbone ngakombola kuogola matunda gabhou, wala nkongo mmohu ngakombola kuogola matunda gammbone.”
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kila nkongo gwangaogola matunda gammbone gupakueketwa na kulekelwa pamooto.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Henela, mpakubhamanyanga akaalondoi bha unami kwa hikubho yabhenji.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Ngabha kila mundu jwaangema nenga, ‘Hangwana, Hangwana,’ bhapakujingilanga mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo, ila bhenibhala bhabhapakupangananga chibhapala Atati bhangu bhabhabhile kunani.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Bhandu bhajingi bhapakunobholela nenga lichobha lyela lya kuhukumula, ‘Hangwana, Hangwana! Kwa lihina linu tukatangacha ngani jinu kwa bhandu, na kupetela lihina linu tukaabhoanga bhandu mahoka na kupangananga gajingi gakangachika!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Penapo mbakunnobholelanga, ‘Nimmanyanga hopo mwangota, mmokange kwaachangu, mwenga mwaangota akaabohu!’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Henela, kila amundu bhabhajoha malobhe gangu na kugakamula, bhalandana na mundu jwaabhile na luunda, jwaachengite nyuumba panani ja liganga.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Handa hula jipakoma na loochi lukatweelela machi, na handa mboongo ngolongwa jipakuhika na kujipota jela nyuumba. Nambo jangagwee kwa kubhee jikachengwa panani pa liganga.”
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Nambo amundu bhoa bhala bhabhajoha malobhe gangu na kugaleka, bhatenda kulandana na amundu bhapoganike bhabhakachenga nyuumba jabhe panani jamihanga.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Hula jikakoma, machi gakatweelela mu loochi, na mboongo ngolongwa jikapoga na kujipota nyuumba ejo, nga jikagwee, na nhindo gwakwe gukibha nkolongwa muno.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ayesu pabhakajomola kulobhola malobhe genago, lilubhalo likolongwa lya bhandu bhakakangachanga kwa henela chikajigana bhandu.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kwa kubhee bhakajigana handa amundu bhabhabhile na uwecho, wala ngabha bhabhajigana Malagilo ga Amusa.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.