Mateus 7

njd (NJD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nkotokwaahukumula bhandu bhangi, na mwangota mpakuhukumulwa na Annoongo,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 maana chimpakunhukumula nnyinu na mwangota chimpakuhukumulwa, na chipemelo chela chela chimpakupemela bhandu nga chochocho Annoongo nga chibhapakunpemelanga mwangota.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Kwaniki muchibhona chipande chichoko chichibhile mu lio lya anung'una bhinu, na kongo chipalapata chichibhile nkati ja lio linu ngachilola?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nkombola bholi, kunnobholela anung'una bhinu, ‘Anung'una bhangu, nnende nimmoe chipande chichoko mu lio linu na kongo mwabhene nkweti chipalapata mu lio linu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Mwe andendemundu! Nnyemeke kubhoa chipalapata chichibhile mu lio linu, penapo nga pampakombola kulola kweli chimpakwaabhoa chipande chichibhile nkati ja lio lya anung'una bhinu.’”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Nkoto kwaapekeanga bhandu hilebhe yammbone ya Annoongo, wala nkoto kwaajelea magolobhe hilebhe yammbone kwa kubhee bhapakuilebhatanga.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nnyopange, mwangota mpakupatanga, nnoleange na mwangota mpakupatanga, nng'ombange pannyango, na mwangota mpakujogolelwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kwa maana amundu bhoa bhala pabhajopa bhatendakwaapekea, na bhoa bhala bhabhalolekea bhapekewa, na bhoabhala bhang'omba pannyango bhajogolelwa.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bholi, bhabhi amundu nkati jinu handa mwana bhabhe bhaajopite nkate, bhapakwaapekea liganga?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Handa bhaajopite litobhi, bhapakwaapekea lijoka?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mwangota bhammilinge mwaabhou, nambo mmanyanga kwaapekea bhana bhinu hilebhe yammbone, nga henela Atati bhinu bhaabhile kunani kulihunde kwa Annoongo bhapakwaapekeanga yammbone muno bhenibhala bhabhaajopa.”
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Mwatendelange bhandu bhangi handa chimpalanga bhantendelange bhantendele mwangota. Hejeje nga maana ja malagilo ga Amusa na majigano ga Akaalondoi bha Annoongo.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Nnyingilange kupetela nnyango gwa kunying'inyala, ligongo ndela jijijaula kwahobheanga bhandu nga jitekupanuka, na nnyango gwa kujingila monomwe nga gutekupanuka, bhabhajaula mu ndela ejo nga bhajingi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nambo ndela jijijaula mu umomi nga jakunying'inyala, na nnyango gwa kujingila monomwe nga gwakunying'inyala, nga bhandu kachoko bhakombola kujimanya jene ndela.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Nchibhekange kutali na akaalondoi bha unami. Bhenaangota bhaikanga kwaachinunji bhabhi kubhonekana panja handa ngondolo, nambo nkati jabhe nga mamei gagahika kunhulaanga.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mpakubhamanyanga kwa hikubho yabhe. Bholi, bhandu bhakabhanga zabibu mu nkongo gwa miibha, au mbendembe mumkongo gwa mpengo? Ngabha!
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Bahi, nkongo gwammbone guogola matunda gammbone, na nkongo mbhou guogola matunda mabhou.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Nkongo gwammbone ngakombola kuogola matunda gabhou, wala nkongo mmohu ngakombola kuogola matunda gammbone.”
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kila nkongo gwangaogola matunda gammbone gupakueketwa na kulekelwa pamooto.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Henela, mpakubhamanyanga akaalondoi bha unami kwa hikubho yabhenji.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ngabha kila mundu jwaangema nenga, ‘Hangwana, Hangwana,’ bhapakujingilanga mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo, ila bhenibhala bhabhapakupangananga chibhapala Atati bhangu bhabhabhile kunani.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Bhandu bhajingi bhapakunobholela nenga lichobha lyela lya kuhukumula, ‘Hangwana, Hangwana! Kwa lihina linu tukatangacha ngani jinu kwa bhandu, na kupetela lihina linu tukaabhoanga bhandu mahoka na kupangananga gajingi gakangachika!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Penapo mbakunnobholelanga, ‘Nimmanyanga hopo mwangota, mmokange kwaachangu, mwenga mwaangota akaabohu!’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Henela, kila amundu bhabhajoha malobhe gangu na kugakamula, bhalandana na mundu jwaabhile na luunda, jwaachengite nyuumba panani ja liganga.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Handa hula jipakoma na loochi lukatweelela machi, na handa mboongo ngolongwa jipakuhika na kujipota jela nyuumba. Nambo jangagwee kwa kubhee jikachengwa panani pa liganga.”
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Nambo amundu bhoa bhala bhabhajoha malobhe gangu na kugaleka, bhatenda kulandana na amundu bhapoganike bhabhakachenga nyuumba jabhe panani jamihanga.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Hula jikakoma, machi gakatweelela mu loochi, na mboongo ngolongwa jikapoga na kujipota nyuumba ejo, nga jikagwee, na nhindo gwakwe gukibha nkolongwa muno.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ayesu pabhakajomola kulobhola malobhe genago, lilubhalo likolongwa lya bhandu bhakakangachanga kwa henela chikajigana bhandu.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Kwa kubhee bhakajigana handa amundu bhabhabhile na uwecho, wala ngabha bhabhajigana Malagilo ga Amusa.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.