Mateus 6

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayesu bhakapunda kulongela, “Ntamange maha, nkotokutendanga hikubho yinu yammbone kupala bhandu bhannolange. Kwakubhee handa mpakutendanga henela jaakwa ngwahupa kubhoka kwa Atati bhinu bhabhabhii kunani kwa Annoongo.”
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Bahi, pamwajangatila chilebhe ahocho, nkotokulobhola kwa bhandu. Nkotokutenda handa andendemundu chibhatendanga mu Nyuumba ja konganilana Bhayuhudi na nndela ligongo lya bhandu bhalumbalilwe. Ndendakunnobholelanga kweli bhenabho bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Nambo mwenga pampakwaapekea chilebhe ahocho, ntende henela hata aganja bhinu bhabhammandikile bhakotokuhimanya chintenda.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Henela ngani hejo jipakubhee jakuchiiya kwaachinu, na Atati jwinu jwaalola gantendite kwa kuchiiya, bhapakumpekea ngwahupa.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Mwangota pantendanga kujopa, nkotokutenda handa andendemundu. Bhena angota bhapala kujema na kujopa Mu Nyuumba ja konganilana Bhayuhudi kuntundu ja ndela ligongo lya bhandu bhabhalolange. Ndendakunnobholelanga kweli, bhenaangota bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nambo mwenga pannyopa Annoongo, nnyingile mu chuumba chinu nchitabhile nnyango, ngapena mwajope Atati bhinu bhangabhonekana. Na bhena bhabhagabhona gagatekuchiia bhapakunpekea ngwahupa.”
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Na mwangota pantenda kujopanga, nkotokulobhola kwa malobhe gajingi handa bhandu bhangaamanya Annoongo. Bhena angota bhaganikia yakubhee Annoongo bhapakwaajohanikia ligongo lya malobhe gajingi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nkotokubhee handa bhenabho, kwa kubhee Atati bhinu bhagamanya mumugapala hata kabula mwangaajopa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Bahi, henela nga chiipalikwa kujopa,
9 Portanto, orem assim:
10 Umwenye gwinu guike.
10 Venha o teu
11 Ntupekee leleni chakulya chitu cha machobha goa.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ntulekelele kulemwa kwitu,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Nkotokutujingia mu malengelo,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ligongo handa mwalekejelinge bhandu kulemwa kwabhenji chibhantendile, na atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo nga chibhapakunlekelela na mwangota.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nambo handa mwangaalekelela bhandu kulemwa kwabhenji, na bhenabho Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhannekelelanga hopo kulemwa kwinu.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ayesu akapunda kulobhola, “Pampakutabha nkotokuhumalika handa akaandendemundu. Bhenaangota bhatenda kubheka lukenja pamiho jabhe ligongo bhabhonekane na bhandu kubhee bhatabhite. Nannobholelanga kweli, bhena angota bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nambo mwenga pamtenda kutabha, nkue pamihon jinu na mpakale mahuta mu mutwe gwinu na mkwemule majunju ginu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kubhee amundu bhoa bhala bhakoto kuhimanya yakubhehe ntabhite, ila bhamanyike tu kwa Atati bhabhe bhangabhonekana. Na bhenabho Atati bhinu bhabhabhona gachiite bhapakunpekea ngwahupa.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ayesu akapunda kwaalobholelanga, “Nkoto kuchibhekela hilebhe pambani pachilambo hikoko ya bhakuhalabiana na kuutu bhatenda kombola kujingila na kuhalabiana na akaabwihi kujingila na kujibha.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nchibhekele hilebhe kulihunde kwa Annoongo kwa kubhee hikoko na kuutu ngakombola kuhalibiana wala akaabwihi ngakombola kujiingila na kujibha.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Maana penipala pajibhile ngokwe jinu, ngapena kabhele pagupakubhee ntima gwinu.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Lio nga lumuli gwa mmele. Handa lio linu nga likoto, mmele gwinu goa gupakubhehe pa nhana.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Nambo handa lio linu nga libhou, mmele gwinu goa gupakubhee mu lubhendu. Bahi, handa nhana gugubhile nkati jinu nga lubhendu, bahi gonogwe nga lubhendu lwa kujogoa!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ayesu akaalobholela bhaakwa amundu bhakombola kwaatumikila akaakolo bhabhele. Kwa kubhee bhapakwaachimwa bhamo na kwaapala bhenabho jwabhele, au bhapakubhee na bhamo na kwaabhelua bhenabho bhangi. Ngakombolanga kwaatumikila Annoongo pamo na hilebhe.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Nga kwa maana nannobholelanga, nkoto kubhee na lipamba kwa ngani ja chakulya chichimpakulyee na ching'welo chichimpakung'wee, wala ngani ja ngobho yakuwala mu mimele jinunji. Bholi, umomi nga chakulya jikajabhe au kupunda echocho? Na mmele, bholi nga kupunda ngobho?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Muilolange hijuni. Ngapandanga na kuuna, wala bhangakola ngokwe joha jela. Hata henela Atati bhinu bha kunani kwa Annoongo bhapakunpekea yakulyee. Bholi, mwangota ngabha bhammbone kupunda hijuni?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nga aganiki nkati jinunji kwa kuchilagia bhakombola kuchijonjokea kutandamala kwabhe hata lichaa limo lya kutama kwabhe?”
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ngani ja ngobho, ya niki kubhee na lipamba? Mugalolange malobha ga kumanyahi chigapunda kuhalala. Gateendahopo lihengo wala kuchihalakia ngobho.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Nambo ndendakunnobholelanga, hata Asolomoni bheene na kukola kwabhe hilebhe koha Annoongo bhangaaweka maha handa lilobha limo lyabhe lya gangani.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Bahi, ikabhee Annoongo bhakagawekela mahamba ga kunng'onda, yakubhee leleni gabhile, malabhi gatenda kujoma na kulekelwa pamooto, bholi, ngabha bhapakuntendelanga maha muno? Bholi, mwangota mwangahobhalelanga!”
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Bahi, nkotokubhee na lipamba, ‘Tupakulyee niki?’ Au kabhele, ‘Tupakung'wee niki?’ Au ‘Tupakuwala niki!’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kwa kubhee genago goa gatenda kulolekewa na bhandu bhangaamanya Annoongo. Atati bhitu abhile kunani kwa Anoongo atenda kuhimanya hilebhe yoha tuhipala.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Henela, nnyemekange kugulolekea Umwenye gwa Annoongo kupeta yoha na gaagapala Annoongo, na Annoongo bhapakumpekea genago goa na kunnyonjokeanga.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Bahi, nkotokubhee na lipamba nnani ja malabhi, kwa kubhee malabhi jitekubhee na hilebhe yabhe. Kila lichobha litekubhee na hilebhe ya lichobha elyo.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.