Mateus 6
njd (NJD) vs NAA
1 Ayesu bhakapunda kulongela, “Ntamange maha, nkotokutendanga hikubho yinu yammbone kupala bhandu bhannolange. Kwakubhee handa mpakutendanga henela jaakwa ngwahupa kubhoka kwa Atati bhinu bhabhabhii kunani kwa Annoongo.”
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Bahi, pamwajangatila chilebhe ahocho, nkotokulobhola kwa bhandu. Nkotokutenda handa andendemundu chibhatendanga mu Nyuumba ja konganilana Bhayuhudi na nndela ligongo lya bhandu bhalumbalilwe. Ndendakunnobholelanga kweli bhenabho bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nambo mwenga pampakwaapekea chilebhe ahocho, ntende henela hata aganja bhinu bhabhammandikile bhakotokuhimanya chintenda.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Henela ngani hejo jipakubhee jakuchiiya kwaachinu, na Atati jwinu jwaalola gantendite kwa kuchiiya, bhapakumpekea ngwahupa.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Mwangota pantendanga kujopa, nkotokutenda handa andendemundu. Bhena angota bhapala kujema na kujopa Mu Nyuumba ja konganilana Bhayuhudi kuntundu ja ndela ligongo lya bhandu bhabhalolange. Ndendakunnobholelanga kweli, bhenaangota bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nambo mwenga pannyopa Annoongo, nnyingile mu chuumba chinu nchitabhile nnyango, ngapena mwajope Atati bhinu bhangabhonekana. Na bhena bhabhagabhona gagatekuchiia bhapakunpekea ngwahupa.”
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Na mwangota pantenda kujopanga, nkotokulobhola kwa malobhe gajingi handa bhandu bhangaamanya Annoongo. Bhena angota bhaganikia yakubhee Annoongo bhapakwaajohanikia ligongo lya malobhe gajingi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nkotokubhee handa bhenabho, kwa kubhee Atati bhinu bhagamanya mumugapala hata kabula mwangaajopa.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Bahi, henela nga chiipalikwa kujopa,
9 — Portanto, orem assim:
10 Umwenye gwinu guike.
10 venha o teu Reino;
11 Ntupekee leleni chakulya chitu cha machobha goa.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ntulekelele kulemwa kwitu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Nkotokutujingia mu malengelo,
13 e não nos deixes
14 “Ligongo handa mwalekejelinge bhandu kulemwa kwabhenji chibhantendile, na atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo nga chibhapakunlekelela na mwangota.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Nambo handa mwangaalekelela bhandu kulemwa kwabhenji, na bhenabho Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhannekelelanga hopo kulemwa kwinu.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ayesu akapunda kulobhola, “Pampakutabha nkotokuhumalika handa akaandendemundu. Bhenaangota bhatenda kubheka lukenja pamiho jabhe ligongo bhabhonekane na bhandu kubhee bhatabhite. Nannobholelanga kweli, bhena angota bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nambo mwenga pamtenda kutabha, nkue pamihon jinu na mpakale mahuta mu mutwe gwinu na mkwemule majunju ginu,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 kubhee amundu bhoa bhala bhakoto kuhimanya yakubhehe ntabhite, ila bhamanyike tu kwa Atati bhabhe bhangabhonekana. Na bhenabho Atati bhinu bhabhabhona gachiite bhapakunpekea ngwahupa.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Ayesu akapunda kwaalobholelanga, “Nkoto kuchibhekela hilebhe pambani pachilambo hikoko ya bhakuhalabiana na kuutu bhatenda kombola kujingila na kuhalabiana na akaabwihi kujingila na kujibha.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Nchibhekele hilebhe kulihunde kwa Annoongo kwa kubhee hikoko na kuutu ngakombola kuhalibiana wala akaabwihi ngakombola kujiingila na kujibha.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Maana penipala pajibhile ngokwe jinu, ngapena kabhele pagupakubhee ntima gwinu.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Lio nga lumuli gwa mmele. Handa lio linu nga likoto, mmele gwinu goa gupakubhehe pa nhana.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Nambo handa lio linu nga libhou, mmele gwinu goa gupakubhee mu lubhendu. Bahi, handa nhana gugubhile nkati jinu nga lubhendu, bahi gonogwe nga lubhendu lwa kujogoa!”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ayesu akaalobholela bhaakwa amundu bhakombola kwaatumikila akaakolo bhabhele. Kwa kubhee bhapakwaachimwa bhamo na kwaapala bhenabho jwabhele, au bhapakubhee na bhamo na kwaabhelua bhenabho bhangi. Ngakombolanga kwaatumikila Annoongo pamo na hilebhe.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Nga kwa maana nannobholelanga, nkoto kubhee na lipamba kwa ngani ja chakulya chichimpakulyee na ching'welo chichimpakung'wee, wala ngani ja ngobho yakuwala mu mimele jinunji. Bholi, umomi nga chakulya jikajabhe au kupunda echocho? Na mmele, bholi nga kupunda ngobho?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Muilolange hijuni. Ngapandanga na kuuna, wala bhangakola ngokwe joha jela. Hata henela Atati bhinu bha kunani kwa Annoongo bhapakunpekea yakulyee. Bholi, mwangota ngabha bhammbone kupunda hijuni?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nga aganiki nkati jinunji kwa kuchilagia bhakombola kuchijonjokea kutandamala kwabhe hata lichaa limo lya kutama kwabhe?”
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ngani ja ngobho, ya niki kubhee na lipamba? Mugalolange malobha ga kumanyahi chigapunda kuhalala. Gateendahopo lihengo wala kuchihalakia ngobho.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nambo ndendakunnobholelanga, hata Asolomoni bheene na kukola kwabhe hilebhe koha Annoongo bhangaaweka maha handa lilobha limo lyabhe lya gangani.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Bahi, ikabhee Annoongo bhakagawekela mahamba ga kunng'onda, yakubhee leleni gabhile, malabhi gatenda kujoma na kulekelwa pamooto, bholi, ngabha bhapakuntendelanga maha muno? Bholi, mwangota mwangahobhalelanga!”
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Bahi, nkotokubhee na lipamba, ‘Tupakulyee niki?’ Au kabhele, ‘Tupakung'wee niki?’ Au ‘Tupakuwala niki!’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Kwa kubhee genago goa gatenda kulolekewa na bhandu bhangaamanya Annoongo. Atati bhitu abhile kunani kwa Anoongo atenda kuhimanya hilebhe yoha tuhipala.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Henela, nnyemekange kugulolekea Umwenye gwa Annoongo kupeta yoha na gaagapala Annoongo, na Annoongo bhapakumpekea genago goa na kunnyonjokeanga.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Bahi, nkotokubhee na lipamba nnani ja malabhi, kwa kubhee malabhi jitekubhee na hilebhe yabhe. Kila lichobha litekubhee na hilebhe ya lichobha elyo.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.