Mateus 6

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayesu bhakapunda kulongela, “Ntamange maha, nkotokutendanga hikubho yinu yammbone kupala bhandu bhannolange. Kwakubhee handa mpakutendanga henela jaakwa ngwahupa kubhoka kwa Atati bhinu bhabhabhii kunani kwa Annoongo.”
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Bahi, pamwajangatila chilebhe ahocho, nkotokulobhola kwa bhandu. Nkotokutenda handa andendemundu chibhatendanga mu Nyuumba ja konganilana Bhayuhudi na nndela ligongo lya bhandu bhalumbalilwe. Ndendakunnobholelanga kweli bhenabho bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Nambo mwenga pampakwaapekea chilebhe ahocho, ntende henela hata aganja bhinu bhabhammandikile bhakotokuhimanya chintenda.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Henela ngani hejo jipakubhee jakuchiiya kwaachinu, na Atati jwinu jwaalola gantendite kwa kuchiiya, bhapakumpekea ngwahupa.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Mwangota pantendanga kujopa, nkotokutenda handa andendemundu. Bhena angota bhapala kujema na kujopa Mu Nyuumba ja konganilana Bhayuhudi kuntundu ja ndela ligongo lya bhandu bhabhalolange. Ndendakunnobholelanga kweli, bhenaangota bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Nambo mwenga pannyopa Annoongo, nnyingile mu chuumba chinu nchitabhile nnyango, ngapena mwajope Atati bhinu bhangabhonekana. Na bhena bhabhagabhona gagatekuchiia bhapakunpekea ngwahupa.”
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Na mwangota pantenda kujopanga, nkotokulobhola kwa malobhe gajingi handa bhandu bhangaamanya Annoongo. Bhena angota bhaganikia yakubhee Annoongo bhapakwaajohanikia ligongo lya malobhe gajingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Nkotokubhee handa bhenabho, kwa kubhee Atati bhinu bhagamanya mumugapala hata kabula mwangaajopa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Bahi, henela nga chiipalikwa kujopa,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Umwenye gwinu guike.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Ntupekee leleni chakulya chitu cha machobha goa.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ntulekelele kulemwa kwitu,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Nkotokutujingia mu malengelo,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Ligongo handa mwalekejelinge bhandu kulemwa kwabhenji chibhantendile, na atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo nga chibhapakunlekelela na mwangota.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Nambo handa mwangaalekelela bhandu kulemwa kwabhenji, na bhenabho Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhannekelelanga hopo kulemwa kwinu.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Ayesu akapunda kulobhola, “Pampakutabha nkotokuhumalika handa akaandendemundu. Bhenaangota bhatenda kubheka lukenja pamiho jabhe ligongo bhabhonekane na bhandu kubhee bhatabhite. Nannobholelanga kweli, bhena angota bhatekupatanga ngwahupa jabhenji.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Nambo mwenga pamtenda kutabha, nkue pamihon jinu na mpakale mahuta mu mutwe gwinu na mkwemule majunju ginu,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 kubhee amundu bhoa bhala bhakoto kuhimanya yakubhehe ntabhite, ila bhamanyike tu kwa Atati bhabhe bhangabhonekana. Na bhenabho Atati bhinu bhabhabhona gachiite bhapakunpekea ngwahupa.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Ayesu akapunda kwaalobholelanga, “Nkoto kuchibhekela hilebhe pambani pachilambo hikoko ya bhakuhalabiana na kuutu bhatenda kombola kujingila na kuhalabiana na akaabwihi kujingila na kujibha.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Nchibhekele hilebhe kulihunde kwa Annoongo kwa kubhee hikoko na kuutu ngakombola kuhalibiana wala akaabwihi ngakombola kujiingila na kujibha.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Maana penipala pajibhile ngokwe jinu, ngapena kabhele pagupakubhee ntima gwinu.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Lio nga lumuli gwa mmele. Handa lio linu nga likoto, mmele gwinu goa gupakubhehe pa nhana.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Nambo handa lio linu nga libhou, mmele gwinu goa gupakubhee mu lubhendu. Bahi, handa nhana gugubhile nkati jinu nga lubhendu, bahi gonogwe nga lubhendu lwa kujogoa!”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Ayesu akaalobholela bhaakwa amundu bhakombola kwaatumikila akaakolo bhabhele. Kwa kubhee bhapakwaachimwa bhamo na kwaapala bhenabho jwabhele, au bhapakubhee na bhamo na kwaabhelua bhenabho bhangi. Ngakombolanga kwaatumikila Annoongo pamo na hilebhe.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Nga kwa maana nannobholelanga, nkoto kubhee na lipamba kwa ngani ja chakulya chichimpakulyee na ching'welo chichimpakung'wee, wala ngani ja ngobho yakuwala mu mimele jinunji. Bholi, umomi nga chakulya jikajabhe au kupunda echocho? Na mmele, bholi nga kupunda ngobho?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Muilolange hijuni. Ngapandanga na kuuna, wala bhangakola ngokwe joha jela. Hata henela Atati bhinu bha kunani kwa Annoongo bhapakunpekea yakulyee. Bholi, mwangota ngabha bhammbone kupunda hijuni?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nga aganiki nkati jinunji kwa kuchilagia bhakombola kuchijonjokea kutandamala kwabhe hata lichaa limo lya kutama kwabhe?”
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ngani ja ngobho, ya niki kubhee na lipamba? Mugalolange malobha ga kumanyahi chigapunda kuhalala. Gateendahopo lihengo wala kuchihalakia ngobho.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Nambo ndendakunnobholelanga, hata Asolomoni bheene na kukola kwabhe hilebhe koha Annoongo bhangaaweka maha handa lilobha limo lyabhe lya gangani.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Bahi, ikabhee Annoongo bhakagawekela mahamba ga kunng'onda, yakubhee leleni gabhile, malabhi gatenda kujoma na kulekelwa pamooto, bholi, ngabha bhapakuntendelanga maha muno? Bholi, mwangota mwangahobhalelanga!”
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Bahi, nkotokubhee na lipamba, ‘Tupakulyee niki?’ Au kabhele, ‘Tupakung'wee niki?’ Au ‘Tupakuwala niki!’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Kwa kubhee genago goa gatenda kulolekewa na bhandu bhangaamanya Annoongo. Atati bhitu abhile kunani kwa Anoongo atenda kuhimanya hilebhe yoha tuhipala.
32 (Porque todas essas
33 Henela, nnyemekange kugulolekea Umwenye gwa Annoongo kupeta yoha na gaagapala Annoongo, na Annoongo bhapakumpekea genago goa na kunnyonjokeanga.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Bahi, nkotokubhee na lipamba nnani ja malabhi, kwa kubhee malabhi jitekubhee na hilebhe yabhe. Kila lichobha litekubhee na hilebhe ya lichobha elyo.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.