Mateus 4

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngapena Mboomo ja Annoongo bhakaalongolea Ayesu mpaka palulemba bhaleengekwe na lichetani bhaalenge Ayesu.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ayesu bhakatabha machobha makomi ncheche muhi na kilo pangali kulyehe choha chela, bhakajemeka kwaabhina njala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Bahi, bhakupembelea bhakahikila na kwaalobholela, “Handa mwenga nga mwana bha Annoongo mugalobholele maganga haga gabhee nkate.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ayesu bhakaajangula, “Jijaandikwe, ‘Amundu ngatama kwa nkate tu, ila kwa malobhe gagalobholekwa na Annoongo.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ngapena bhakupembelea bhakaapetula Ayesu mpaka ku Chilambo cha ku Yelusalemu, Chilambo cha Annoongo, bhakaabheka nnani kundepela kunnala gwa Nyuumba ja Annoongo,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 bhakaalobholela, “Handa mwe nga mwana bha Annoongo nchigwie pahi. Kwa kubhee jijaandikwe,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ayesu bhakaajangula, “Jijaandikwe kabhele, ‘Nkoto kwaalenga Hangwana, Annoongo bhinu.’”
7 Jesus respondeu:
8 Ngapena bhakupembelea bhakaatola Ayesu mpaka kunani kundepela kulitombi litandamao na kwaalangia hilebhe yoha ya pachilambo na goha gakubhajila pamiho.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Bhakupembelea bhakaalobholela Ayesu, “Heye yoha imuilola mbakumpekeha handa mpakutindibhala majugwa na kunjalila nenga.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Penapo Ayesu bhakaajangula, “Nnyabhule mwe bhakupembelea! Jijaandikwe, ‘Mpakwaachalila Hangwana Annoongo bhinu na kwaatumikila bhenabho jikajabhe.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Bahi, bhakupembelea bhkaaleka Ayesu, bhatumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakahikanga, na kwaatumikila.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ayesu pabhakajoha yakubhee Ayohana bhatabhwitwe kuligelecha bhakajaula kuchilambo cha Galilaya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Akabhoka kuchilambo cha ku Nazaleti na kujaula kutama kuchilambo cha ku Kafalanaumu, chilambo chichibhile kubhandikila na bahali ja Genezaleti, mumpaka gwa chilambo cha ku Zabuloni na chilambo cha ku Nafutali, bhakatama konokwe.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Akatenda henela ili gakwele malobhe gabhakalobhola alondohi Aisaya, kubhehe,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Chilambo cha ku Zabuloni na chilambo cha ku Nafutali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bhandu bhabhatamitinge mulubhendu bhaluweni lumuli lwene.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kubhoka gono muda Ayesu bhakajemeka kutangacha bhabhi kulobhola, “Nnekange mabhou ginu, kwa kubhee Umwenye gwa kulihunde gutekubhandikila!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ayesu pabhakibha bhatenda nngulugula ja litanda lya ku Galilaya, bhakaabhona akaanung'una bhabhele akaakoka, Asimoni jwakemitwa Apetulo, na Aandulea anung'una bhabhe. Bhabhikoka homba kwa hipelele mu litanda.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ayesu bhakaalobholelanga, “Ngagulange, na nenga mbakuntendanga mmangange bha kwaletanga bhandu kwa Annoongo.”
19 Jesus lhes disse:
20 Popopo bhakalekanga mapelele gabhenji na kwaakagula Ayesu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Pabhakajenda nnongi kachoko, bhakaabhonanga akaanung'una bhangi bhabhele, Ayakobo na Ayohana, bhaana bha Azebedayo. Bhenabho bhakibhanga mu ntumbwi pamo na atati bhabhenji Azebedayo, bhabhikuhalakihanga mapelele gabhenji. Bahi, Ayesu bhakaakemanga,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 na bhenaangota bhakagulekanga ntumbwi pamo na atati bhabhe, bhakaakagula Ayesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ayesu bhakajenda koha muchilambo cha ku Galilaya bhakaajigananga bhandu mu Nyuumba ya konganilanga Bhayahudi na kutangacha Ngani Jammbone nnani ja umwenye gwa Annoongo. Akaalamihanga bhandu itamwa yabhenji yoha hiikibha nnani jabhenji.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ngani jabhenji jikajohanikiha koha kuchilambo cha ku Silia. Akaatamwa bhoa bhabhabhilinge na itamwa ya kila namuna na bhenibhala bhabhalaganga, bhandu bhabhabhilinge na mahoka, akaatamwa chiinduindu na akanangwabha, bhakaapelekanga kwa Ayesu, na bhenabho bhakaalamihanga bhoa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mabhoga makolongwa ga bhandu kubhoka kuchilambo cha ku Galilaya, kubhoka ku Dekapoli, ku chilambo cha ku Yelusalemu na kubhoka kuchilambo cha Yudea na kubhoka kuntundu ja loochi lwa Yoludani bhakakaagula.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.