Mateus 4

njd (NJD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngapena Mboomo ja Annoongo bhakaalongolea Ayesu mpaka palulemba bhaleengekwe na lichetani bhaalenge Ayesu.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ayesu bhakatabha machobha makomi ncheche muhi na kilo pangali kulyehe choha chela, bhakajemeka kwaabhina njala.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Bahi, bhakupembelea bhakahikila na kwaalobholela, “Handa mwenga nga mwana bha Annoongo mugalobholele maganga haga gabhee nkate.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ayesu bhakaajangula, “Jijaandikwe, ‘Amundu ngatama kwa nkate tu, ila kwa malobhe gagalobholekwa na Annoongo.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ngapena bhakupembelea bhakaapetula Ayesu mpaka ku Chilambo cha ku Yelusalemu, Chilambo cha Annoongo, bhakaabheka nnani kundepela kunnala gwa Nyuumba ja Annoongo,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 bhakaalobholela, “Handa mwe nga mwana bha Annoongo nchigwie pahi. Kwa kubhee jijaandikwe,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ayesu bhakaajangula, “Jijaandikwe kabhele, ‘Nkoto kwaalenga Hangwana, Annoongo bhinu.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ngapena bhakupembelea bhakaatola Ayesu mpaka kunani kundepela kulitombi litandamao na kwaalangia hilebhe yoha ya pachilambo na goha gakubhajila pamiho.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Bhakupembelea bhakaalobholela Ayesu, “Heye yoha imuilola mbakumpekeha handa mpakutindibhala majugwa na kunjalila nenga.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Penapo Ayesu bhakaajangula, “Nnyabhule mwe bhakupembelea! Jijaandikwe, ‘Mpakwaachalila Hangwana Annoongo bhinu na kwaatumikila bhenabho jikajabhe.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Bahi, bhakupembelea bhkaaleka Ayesu, bhatumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakahikanga, na kwaatumikila.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Ayesu pabhakajoha yakubhee Ayohana bhatabhwitwe kuligelecha bhakajaula kuchilambo cha Galilaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Akabhoka kuchilambo cha ku Nazaleti na kujaula kutama kuchilambo cha ku Kafalanaumu, chilambo chichibhile kubhandikila na bahali ja Genezaleti, mumpaka gwa chilambo cha ku Zabuloni na chilambo cha ku Nafutali, bhakatama konokwe.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Akatenda henela ili gakwele malobhe gabhakalobhola alondohi Aisaya, kubhehe,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Chilambo cha ku Zabuloni na chilambo cha ku Nafutali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Bhandu bhabhatamitinge mulubhendu bhaluweni lumuli lwene.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Kubhoka gono muda Ayesu bhakajemeka kutangacha bhabhi kulobhola, “Nnekange mabhou ginu, kwa kubhee Umwenye gwa kulihunde gutekubhandikila!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ayesu pabhakibha bhatenda nngulugula ja litanda lya ku Galilaya, bhakaabhona akaanung'una bhabhele akaakoka, Asimoni jwakemitwa Apetulo, na Aandulea anung'una bhabhe. Bhabhikoka homba kwa hipelele mu litanda.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ayesu bhakaalobholelanga, “Ngagulange, na nenga mbakuntendanga mmangange bha kwaletanga bhandu kwa Annoongo.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Popopo bhakalekanga mapelele gabhenji na kwaakagula Ayesu.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Pabhakajenda nnongi kachoko, bhakaabhonanga akaanung'una bhangi bhabhele, Ayakobo na Ayohana, bhaana bha Azebedayo. Bhenabho bhakibhanga mu ntumbwi pamo na atati bhabhenji Azebedayo, bhabhikuhalakihanga mapelele gabhenji. Bahi, Ayesu bhakaakemanga,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 na bhenaangota bhakagulekanga ntumbwi pamo na atati bhabhe, bhakaakagula Ayesu.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ayesu bhakajenda koha muchilambo cha ku Galilaya bhakaajigananga bhandu mu Nyuumba ya konganilanga Bhayahudi na kutangacha Ngani Jammbone nnani ja umwenye gwa Annoongo. Akaalamihanga bhandu itamwa yabhenji yoha hiikibha nnani jabhenji.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ngani jabhenji jikajohanikiha koha kuchilambo cha ku Silia. Akaatamwa bhoa bhabhabhilinge na itamwa ya kila namuna na bhenibhala bhabhalaganga, bhandu bhabhabhilinge na mahoka, akaatamwa chiinduindu na akanangwabha, bhakaapelekanga kwa Ayesu, na bhenabho bhakaalamihanga bhoa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mabhoga makolongwa ga bhandu kubhoka kuchilambo cha ku Galilaya, kubhoka ku Dekapoli, ku chilambo cha ku Yelusalemu na kubhoka kuchilambo cha Yudea na kubhoka kuntundu ja loochi lwa Yoludani bhakakaagula.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.