Mateus 3

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagakapeta machobha gajingi Ayohana ambatichaji bhakapitila, bhakajemeka kutangacha lilobhe lya Annoongo mu likonja lya kuchilambo cha Yudea bhakatangacha bhabhi kulobhola,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Mutendebhukange na kugalekanga mabhou ginunji, kwa kubhee Umwenye gwa Annoongo gutekubhandikila.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Habha nga Ayohana nga bhenibhala yakubhee Alondohi Aisaya bhakalobhola nnani jabhe pabhakalobhola,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ayohana bhakawala ngobho jijikatotwa kwa manjoja ga chinyama jwakemitwa ngamia, na bhakachitabha nkanda gwa limbendela mu chibhuno chabhe. Chakulya chabhe chikabhee mapalale na bhuchi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bahi, bhandu kubhoka mu chilambo cha Yelusalemu, na kubhoka kuchilambo cha Yudea, na hilambo yoha kubhandikila na loochi lwa Yoludani, bhakaajabhulila,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 na bhhenabho bhakagalekanga mabhou gabhenji na kwabhujila Annoongo, na bhenabho Ayohana hakabhabatichanga mu loochi lwa Yoludani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nambo Ayohana pabhakabhabhonanga Mafalisayo na Masadukayo bhajingi, bhabhikuhikanga ligongo lya kubatichwa, akabhakonyanga, “Mwangota chibhelei cha lijoka, Nga bheneke bhannobholile mujibhutuke hukumulo ja Annoongo jijihika?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ntendange kwa hikubho kulangia yakubhee ntekugalekanga mabhou ginu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Nkotokuganikiha na kuchilobholelanga, mu mitima jinunji yakubhee, ‘Atati bhitu nga Aaibulahimu!’ Ndekunnobholelanga kweli, Annoongo bhakombola kugatendebhua maganga haga kubhee bhaana bha Abulahamu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Bahi libhago libhekitwe maha mu mikega ja mikongo, henela kila nkongo gwangaogola mbeju jammbone gupakuheketwa na kugujeha pa mooto.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nenga ndenda kumbatichanga kwa machi na kulangia kubhee ntekugalekanga mabhou ginu. Nambo bhabhapakuhika baada ya nenga bhatekubhee na machili kupunda nenga, na nenga ngakombola hata kuipetula hilatu yabhe. Bhenabho bhapakumbatichanga kwa mboomo ja Annoongo na kwa mooto.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bhenabho bhakamwile mmabhoko gabhe chipalo ligongo lya kupetela mapemba gabhe, na bhena bhapakupyagila lubhagala lwabhe lwa kupetela mapemba, bhapakuumba na kubheka mapemba mu ngokwe, na mapoi bhagajoche kwa mooto gwangahimika.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Gono muda Ayesu bhakabhoka kuchilambo cha Galilaya na bhakahika mu loochi lwa Yoludani, ligongo lya kupala kubatichwa na Ayohana,
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nambo Ayohana bhakajiga kwaahibhila bhabhi kwaalobholela, “Mwenga nhika kwaachangu kupala nimbatiche?” Nenga mbala kubatichwa na mwenga.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Nambo Ayesu bhakajangula, “Nneke tu nangocheni jibhee henela, maana nga chijipalikwa kwa jenje ndela kutama nago genigala goha Annoongo chibhagapala.” Penapo Ayohana bhakakoonda.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Popopo Ayesu pabhakabatichwa, bhakabhoka mmachi, penapo kunani kulihunde kukajogoka, na bhena bhakajibhona Mboomo ja Annoongo chijitenda kutuluka kubhoka nnani handa nguunda na kutoola nnani jabhe.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pangaganikia lilobhe kubhoka kunani kulihunde likajohanika libhi kulobhola, “Hojo nga mwana jwangu junampalite, ndekubhajilwa nabho.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.