Mateus 3

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagakapeta machobha gajingi Ayohana ambatichaji bhakapitila, bhakajemeka kutangacha lilobhe lya Annoongo mu likonja lya kuchilambo cha Yudea bhakatangacha bhabhi kulobhola,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Mutendebhukange na kugalekanga mabhou ginunji, kwa kubhee Umwenye gwa Annoongo gutekubhandikila.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Habha nga Ayohana nga bhenibhala yakubhee Alondohi Aisaya bhakalobhola nnani jabhe pabhakalobhola,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ayohana bhakawala ngobho jijikatotwa kwa manjoja ga chinyama jwakemitwa ngamia, na bhakachitabha nkanda gwa limbendela mu chibhuno chabhe. Chakulya chabhe chikabhee mapalale na bhuchi.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Bahi, bhandu kubhoka mu chilambo cha Yelusalemu, na kubhoka kuchilambo cha Yudea, na hilambo yoha kubhandikila na loochi lwa Yoludani, bhakaajabhulila,
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 na bhhenabho bhakagalekanga mabhou gabhenji na kwabhujila Annoongo, na bhenabho Ayohana hakabhabatichanga mu loochi lwa Yoludani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nambo Ayohana pabhakabhabhonanga Mafalisayo na Masadukayo bhajingi, bhabhikuhikanga ligongo lya kubatichwa, akabhakonyanga, “Mwangota chibhelei cha lijoka, Nga bheneke bhannobholile mujibhutuke hukumulo ja Annoongo jijihika?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ntendange kwa hikubho kulangia yakubhee ntekugalekanga mabhou ginu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Nkotokuganikiha na kuchilobholelanga, mu mitima jinunji yakubhee, ‘Atati bhitu nga Aaibulahimu!’ Ndekunnobholelanga kweli, Annoongo bhakombola kugatendebhua maganga haga kubhee bhaana bha Abulahamu.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bahi libhago libhekitwe maha mu mikega ja mikongo, henela kila nkongo gwangaogola mbeju jammbone gupakuheketwa na kugujeha pa mooto.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Nenga ndenda kumbatichanga kwa machi na kulangia kubhee ntekugalekanga mabhou ginu. Nambo bhabhapakuhika baada ya nenga bhatekubhee na machili kupunda nenga, na nenga ngakombola hata kuipetula hilatu yabhe. Bhenabho bhapakumbatichanga kwa mboomo ja Annoongo na kwa mooto.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bhenabho bhakamwile mmabhoko gabhe chipalo ligongo lya kupetela mapemba gabhe, na bhena bhapakupyagila lubhagala lwabhe lwa kupetela mapemba, bhapakuumba na kubheka mapemba mu ngokwe, na mapoi bhagajoche kwa mooto gwangahimika.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Gono muda Ayesu bhakabhoka kuchilambo cha Galilaya na bhakahika mu loochi lwa Yoludani, ligongo lya kupala kubatichwa na Ayohana,
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Nambo Ayohana bhakajiga kwaahibhila bhabhi kwaalobholela, “Mwenga nhika kwaachangu kupala nimbatiche?” Nenga mbala kubatichwa na mwenga.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Nambo Ayesu bhakajangula, “Nneke tu nangocheni jibhee henela, maana nga chijipalikwa kwa jenje ndela kutama nago genigala goha Annoongo chibhagapala.” Penapo Ayohana bhakakoonda.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Popopo Ayesu pabhakabatichwa, bhakabhoka mmachi, penapo kunani kulihunde kukajogoka, na bhena bhakajibhona Mboomo ja Annoongo chijitenda kutuluka kubhoka nnani handa nguunda na kutoola nnani jabhe.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Pangaganikia lilobhe kubhoka kunani kulihunde likajohanika libhi kulobhola, “Hojo nga mwana jwangu junampalite, ndekubhajilwa nabho.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.