Mateus 3

njd (NJD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagakapeta machobha gajingi Ayohana ambatichaji bhakapitila, bhakajemeka kutangacha lilobhe lya Annoongo mu likonja lya kuchilambo cha Yudea bhakatangacha bhabhi kulobhola,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Mutendebhukange na kugalekanga mabhou ginunji, kwa kubhee Umwenye gwa Annoongo gutekubhandikila.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Habha nga Ayohana nga bhenibhala yakubhee Alondohi Aisaya bhakalobhola nnani jabhe pabhakalobhola,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ayohana bhakawala ngobho jijikatotwa kwa manjoja ga chinyama jwakemitwa ngamia, na bhakachitabha nkanda gwa limbendela mu chibhuno chabhe. Chakulya chabhe chikabhee mapalale na bhuchi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bahi, bhandu kubhoka mu chilambo cha Yelusalemu, na kubhoka kuchilambo cha Yudea, na hilambo yoha kubhandikila na loochi lwa Yoludani, bhakaajabhulila,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 na bhhenabho bhakagalekanga mabhou gabhenji na kwabhujila Annoongo, na bhenabho Ayohana hakabhabatichanga mu loochi lwa Yoludani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nambo Ayohana pabhakabhabhonanga Mafalisayo na Masadukayo bhajingi, bhabhikuhikanga ligongo lya kubatichwa, akabhakonyanga, “Mwangota chibhelei cha lijoka, Nga bheneke bhannobholile mujibhutuke hukumulo ja Annoongo jijihika?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ntendange kwa hikubho kulangia yakubhee ntekugalekanga mabhou ginu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nkotokuganikiha na kuchilobholelanga, mu mitima jinunji yakubhee, ‘Atati bhitu nga Aaibulahimu!’ Ndekunnobholelanga kweli, Annoongo bhakombola kugatendebhua maganga haga kubhee bhaana bha Abulahamu.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bahi libhago libhekitwe maha mu mikega ja mikongo, henela kila nkongo gwangaogola mbeju jammbone gupakuheketwa na kugujeha pa mooto.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nenga ndenda kumbatichanga kwa machi na kulangia kubhee ntekugalekanga mabhou ginu. Nambo bhabhapakuhika baada ya nenga bhatekubhee na machili kupunda nenga, na nenga ngakombola hata kuipetula hilatu yabhe. Bhenabho bhapakumbatichanga kwa mboomo ja Annoongo na kwa mooto.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bhenabho bhakamwile mmabhoko gabhe chipalo ligongo lya kupetela mapemba gabhe, na bhena bhapakupyagila lubhagala lwabhe lwa kupetela mapemba, bhapakuumba na kubheka mapemba mu ngokwe, na mapoi bhagajoche kwa mooto gwangahimika.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Gono muda Ayesu bhakabhoka kuchilambo cha Galilaya na bhakahika mu loochi lwa Yoludani, ligongo lya kupala kubatichwa na Ayohana,
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nambo Ayohana bhakajiga kwaahibhila bhabhi kwaalobholela, “Mwenga nhika kwaachangu kupala nimbatiche?” Nenga mbala kubatichwa na mwenga.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Nambo Ayesu bhakajangula, “Nneke tu nangocheni jibhee henela, maana nga chijipalikwa kwa jenje ndela kutama nago genigala goha Annoongo chibhagapala.” Penapo Ayohana bhakakoonda.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Popopo Ayesu pabhakabatichwa, bhakabhoka mmachi, penapo kunani kulihunde kukajogoka, na bhena bhakajibhona Mboomo ja Annoongo chijitenda kutuluka kubhoka nnani handa nguunda na kutoola nnani jabhe.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pangaganikia lilobhe kubhoka kunani kulihunde likajohanika libhi kulobhola, “Hojo nga mwana jwangu junampalite, ndekubhajilwa nabho.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.